New American Standard Bible (©1995) So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?King James Bible He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? American King James Version He therefore that ministers to you the Spirit, and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith? American Standard Version He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? Douay-Rheims Bible He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith? Darby Bible Translation He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, is it on the principle of works of law, or of the report of faith? English Revised Version He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? Webster's Bible Translation He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he this by the works of the law, or by the hearing of faith? World English Bible He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith? Young's Literal Translation He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith is it? ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ οὖν ἐπιχορηγέω ὑμεῖς ὁ πνεῦμα καί ἐνεργέω δύναμις ἐν ὑμεῖς ἐκ ἔργον νόμος ἤ ἐκ ἀκοή πίστις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei Gálatas 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aquel, pues, que os suministra el Espíritu y hace milagros entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la ley o por el oír con fe? Gálatas 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aquél, pues, que les suministra el Espíritu y hace milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras de la Ley o por el oír con fe? Gálatas 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Aquel, pues, que os daba el Espíritu, y obraba maravillas entre vosotros ¿hacíalo por las obras de la ley, ó por el oir de la fe? Gálatas 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aquel, pues, que os da el Espíritu, y obra las maravillas entre vosotros ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír obediente de la fe? Gálatas 3:5 Spanish: Modern Entonces, el que os suministra el Espíritu y obra maravillas entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la ley o por el oír con fe? Galates 3:5 French: Louis Segond (1910) Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? Galates 3:5 French: Darby Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi? Galates 3:5 French: Martin (1744) Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, [le fait-il] par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi? Galates 3:5 French: Ostervald (1744) Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? Galater 3:5 German: Luther (1912) Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? Galater 3:5 German: Luther (1545) Der euch nun den Geist reichet und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? Galater 3:5 German: Elberfelder (1871) Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens? 加 拉 太 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 賜 給 你 們 聖 靈 , 又 在 你 們 中 間 行 異 能 的 , 是 因 你 們 行 律 法 呢 ? 是 因 你 們 聽 信 福 音 呢 ? 加 拉 太 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 赐 给 你 们 圣 灵 , 又 在 你 们 中 间 行 异 能 的 , 是 因 你 们 行 律 法 呢 ? 是 因 你 们 听 信 福 音 呢 ? 加 拉 太 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那么, 神赐圣灵给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们行律法,还是因为你们信所听见的福音呢? 加 拉 太 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那麼, 神賜聖靈給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們行律法,還是因為你們信所聽見的福音呢? He therefore that ministereth to you the Spirit and worketh miracles among you doeth he it by the works of the law or by the hearing of faith ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. επιχορηγων verb - present active participle - nominative singular masculine epichoregeo  ep-ee-khor-ayg-eh'-o: to furnish besides, i.e. fully supply, (figuratively) aid or contribute -- add, minister (nourishment, unto). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενεργων verb - present active participle - nominative singular masculine energeo  en-erg-eh'-o: to be active, efficient -- do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in). δυναμεις noun - accusative plural feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ακοης noun - genitive singular feminine akoe  ak-o-ay': hearing (the act, the sense or the thing heard) -- audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.Galatians 3:5 Multilingual Bible Galates 3:5 French Gálatas 3:5 Biblia Paralela 加 拉 太 書 3:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |