
<< 2 Corinthians 9:12 >>
 |
For the administration of this service not only supplieth __ the want of the saints but is abundant also by many thanksgivings unto God οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διακονια noun - nominative singular feminine diakonia  dee-ak-on-ee'-ah: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λειτουργιας noun - genitive singular feminine leitourgia  li-toorg-ee'-ah: public function (as priest (liturgy) or almsgiver) -- ministration(-try), service. ταυτης demonstrative pronoun - genitive singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are προσαναπληρουσα verb - present active participle - nominative singular feminine prosanapleroo  pros-an-ap-lay-ro'-o: to fill up further, i.e. furnish fully -- supply. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υστερηματα noun - accusative plural neuter husterema  hoos-ter'-ay-mah: a deficit; specially, poverty -- that which is behind, (that which was) lack(-ing), penury, want. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιων adjective - genitive plural masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περισσευουσα verb - present active participle - nominative singular feminine perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) πολλων adjective - genitive plural feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ευχαριστιων noun - genitive plural feminine eucharistia  yoo-khar-is-tee'-ah: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship) -- thankfulness, (giving of) thanks(-giving). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) For the ministry of this service is not only fully supplying the needs of the saints, but is also overflowing through many thanksgivings to God.King James Bible For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; American King James Version For the administration of this service not only supplies the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings to God; American Standard Version For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God; Douay-Rheims Bible Because the administration of this office doth not only supply the want of the saints, but aboundeth also by many thanksgivings in the Lord, Darby Bible Translation Because the ministration of this service is not only filling up the measure of what is lacking to the saints, but also abounding by many thanksgivings to God; English Revised Version For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God; Webster's Bible Translation For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings to God; World English Bible For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through many givings of thanks to God; Young's Literal Translation because the ministration of this service not only is supplying the wants of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶ προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι η διακονια της λειτουργιας ταυτης ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι η διακονια της λειτουργιας ταυτης ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι η διακονια της λειτουργιας ταυτης ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι η διακονια της λειτουργιας ταυτης ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort οτι η διακονια της λειτουργιας ταυτης ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino 2 Corintios 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque la ministración de este servicio no sólo suple con plenitud lo que falta a los santos, sino que también sobreabunda a través de muchas acciones de gracias a Dios. 2 Corintios 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque la ministración de este servicio no sólo suple con plenitud lo que falta a los santos, sino que también sobreabunda a través de muchas acciones de gracias a Dios. 2 Corintios 9:12 Spanish: Reina Valera (1909) Porque la suministración de este servicio, no solamente suple lo que á los santos falta, sino también abunda en muchos hacimientos de gracias á Dios: 2 Corintios 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque la suministración de este servicio, no solamente suple lo que a los santos falta, sino también abunda en muchas acciones de gracias a Dios; 2 Corintios 9:12 Spanish: Modern Porque el ministrar este servicio sagrado no solamente suple lo que falta a los santos, sino que redunda en abundantes acciones de gracias a Dios. 2 Corinthiens 9:12 French: Louis Segond (1910) Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu. 2 Corinthiens 9:12 French: Darby Parce que l'administration de cette charge, non seulement comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup d'actions de grâces rendues à Dieu; 2 Corinthiens 9:12 French: Martin (1744) Car l'administration de cette oblation n'est pas seulement suffisante pour subvenir aux nécessités des Saints, mais elle abonde aussi de telle sorte, que plusieurs ont de quoi en rendre grâces à Dieu. 2 Corinthiens 9:12 French: Ostervald (1744) Car l'administration de cette offrande non seulement pourvoit aux besoins des Saints, mais encore elle abonde en actions de grâces que plusieurs rendront à Dieu. 2 Korinther 9:12 German: Luther (1912) Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllt nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch überschwenglich darin, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst 2 Korinther 9:12 German: Luther (1545) Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllet nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch überschwenglich darinnen, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst 2 Korinther 9:12 German: Elberfelder (1871) Denn die Bedienung dieses Dienstes (Eig. Gottesdienstes) ist nicht nur eine Erfüllung des Mangels der Heiligen, sondern ist auch überströmend durch viele Danksagungen gegen Gott; 歌 林 多 後 書 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 辦 這 供 給 的 事 , 不 但 補 聖 徒 的 缺 乏 , 而 且 叫 許 多 人 越 發 感 謝 神 。 歌 林 多 後 書 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 办 这 供 给 的 事 , 不 但 补 圣 徒 的 缺 乏 , 而 且 叫 许 多 人 越 发 感 谢 神 。 歌 林 多 後 書 9:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为这供应的事,不仅补足了圣徒的缺乏,也使许多人对 神感谢的心格外增多。 歌 林 多 後 書 9:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為這供應的事,不僅補足了聖徒的缺乏,也使許多人對 神感謝的心格外增多。  Aboundeth Abounding Abounds Abundant Administration Awakens Care Cause Chorus Expressions Filleth Filling Fully Gift Giving Givings God's Helps Lack Lacking Makes Measure Ministration Ministry Needs Overflowing Overflows Perform Praise Relieve Rendered Rendering Results Rich Sacred Saints Service Supplies Supplieth Supplying Takes Thanks Thanksgiving Thanksgivings Wants
 Abounding Abounds Abundant Administration Awakens Cause Chorus Filleth Filling Fully Gift Givings God's Helps Lack Makes Measure Ministration Ministry Overflows Perform Praise Relieve Rendered Rendering Results Rich Sacred Saints Service Supplies Supplieth Supplying Thanks Thanksgiving Thanksgivings Want Wants Work
 Abounding Abounds Abundant Administration Awakens Cause Chorus Filleth Filling Fully Gift Givings God's Helps Lack Makes Measure Ministration Ministry Overflows Perform Praise Relieve Rendered Rendering Results Rich Sacred Saints Service Supplies Supplieth Supplying Thanks Thanksgiving Thanksgivings Want Wants Work
2 Corinthians 9:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |