New American Standard Bible (©1995) And God is able to make all grace abound to you, so that always having all sufficiency in everything, you may have an abundance for every good deed;King James Bible And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: American King James Version And God is able to make all grace abound toward you; that you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: American Standard Version And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: Douay-Rheims Bible And God is able to make all grace abound in you; that ye always, having all sufficiency in all things, may abound to every good work, Darby Bible Translation But God is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work: English Revised Version And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: Webster's Bible Translation And God is able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: World English Bible And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work. Young's Literal Translation and God is able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, ye may abound to every good work, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:8 Greek NT: Greek Orthodox Church δυνατὸς δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δυνατὸς δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δυνατει δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort δυνατει δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum 2 Corintios 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Dios puede hacer que toda gracia abunde para vosotros, a fin de que teniendo siempre todo lo suficiente en todas las cosas, abundéis para toda buena obra; 2 Corintios 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Dios puede hacer que toda gracia abunde para ustedes, a fin de que teniendo siempre todo lo suficiente en todas las cosas, abunden para toda buena obra. 2 Corintios 9:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia; á fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo que basta, abundéis para toda buena obra: 2 Corintios 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia; a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo que basta, abundéis para toda buena obra; 2 Corintios 9:8 Spanish: Modern Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia, a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo necesario, abundéis para toda buena obra; 2 Corinthiens 9:8 French: Louis Segond (1910) Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre, 2 Corinthiens 9:8 French: Darby Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne oeuvre, 2 Corinthiens 9:8 French: Martin (1744) Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce en vous, afin qu'ayant toujours tout ce qui suffit en toute chose, vous soyez abondants en toute bonne œuvre : 2 Corinthiens 9:8 French: Ostervald (1744) Et Dieu est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de bonnes œuvres, 2 Korinther 9:8 German: Luther (1912) Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken; 2 Korinther 9:8 German: Luther (1545) Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habet und reich seid zu allerlei guten Werken, 2 Korinther 9:8 German: Elberfelder (1871) Gott aber ist mächtig, jede Gnade (O. Gabe, od. Wohltat) gegen euch überströmen zu lassen, auf daß ihr in allem, allezeit alle Genüge habend, überströmend seid zu jedem guten Werke; 歌 林 多 後 書 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 能 將 各 樣 的 恩 惠 多 多 的 加 給 你 們 , 使 你 們 凡 事 常 常 充 足 , 能 多 行 各 樣 善 事 。 歌 林 多 後 書 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 能 将 各 样 的 恩 惠 多 多 的 加 给 你 们 , 使 你 们 凡 事 常 常 充 足 , 能 多 行 各 样 善 事 。 歌 林 多 後 書 9:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神能把各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,多作各样的善事。 歌 林 多 後 書 9:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神能把各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,多作各樣的善事。 And God is able to make all grace abound toward you that ye always having all sufficiency in all things may abound to every good work δυνατος adjective - nominative singular masculine dunatos  doo-nat-os': powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). περισσευσαι verb - aorist active middle or passive deponent perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αυταρκειαν noun - accusative singular feminine autarkeia  ow-tar'-ki-ah: self-satisfaction, i.e. (abstractly) contentedness, or (concretely) a competence -- contentment, sufficiency. εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold περισσευητε verb - present active subjunctive - second person perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases παν adjective - accusative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αγαθον adjective - accusative singular neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. 2 Corinthians 9:8 Multilingual Bible 2 Corinthiens 9:8 French 2 Corintios 9:8 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 9:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |