New American Standard Bible (©1995) For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.King James Bible For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. American King James Version For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you. American Standard Version For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. Douay-Rheims Bible For indeed he accepted the exhortation; but being more careful, of his own will he went unto you. Darby Bible Translation For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you; English Revised Version For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. Webster's Bible Translation For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you. World English Bible For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord. Young's Literal Translation because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθε πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:17 Greek NT: Westcott/Hort οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos 2 Corintios 8:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues él no sólo aceptó nuestro ruego, sino que, siendo de por sí muy diligente, ha ido a vosotros por su propia voluntad. 2 Corintios 8:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues él no sólo aceptó nuestro ruego, sino que, siendo de por sí muy diligente, ha ido a ustedes por su propia voluntad. 2 Corintios 8:17 Spanish: Reina Valera (1909) Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros. 2 Corintios 8:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues a la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para ir a vosotros. 2 Corintios 8:17 Spanish: Modern Pues él, a la verdad, aceptó la exhortación; pero siendo también muy solícito, de su propia iniciativa partió hacia vosotros. 2 Corinthiens 8:17 French: Louis Segond (1910) car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous. 2 Corinthiens 8:17 French: Darby car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous. 2 Corinthiens 8:17 French: Martin (1744) Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement. 2 Corinthiens 8:17 French: Ostervald (1744) Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir. 2 Korinther 8:17 German: Luther (1912) Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist. 2 Korinther 8:17 German: Luther (1545) Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset. 2 Korinther 8:17 German: Elberfelder (1871) denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen. 歌 林 多 後 書 8:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 固 然 是 聽 了 我 的 勸 , 但 自 己 更 是 熱 心 , 情 願 往 你 們 那 裡 去 。 歌 林 多 後 書 8:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 固 然 是 听 了 我 的 劝 , 但 自 己 更 是 热 心 , 情 愿 往 你 们 那 里 去 。 歌 林 多 後 書 8:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 提多一方面接受了劝勉,但他自己更加热心,自愿到你们那里去。 歌 林 多 後 書 8:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 提多一方面接受了勸勉,但他自己更加熱心,自願到你們那裡去。 For indeed he accepted the exhortation but being more forward of his own accord he went unto you οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) παρακλησιν noun - accusative singular feminine paraklesis  par-ak'-lay-sis: imploration, hortation, solace -- comfort, consolation, exhortation, intreaty. εδεξατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular dechomai  dekh'-om-ahee: to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. σπουδαιοτερος adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted spoudaios  spoo-dah'-yos: prompt, energetic, earnest -- diligent. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υπαρχων verb - present active participle - nominative singular masculine huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist αυθαιρετος adjective - nominative singular masculine authairetos  ow-thah'-ee-ret-os: self-chosen, i.e. (by implication) voluntary -- of own accord, willing of self. εξηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).2 Corinthians 8:17 Multilingual Bible 2 Corinthiens 8:17 French 2 Corintios 8:17 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 8:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |