James 3:4

<< James 3:4 >>

Behold also the ships which though they be so great and are driven of fierce winds yet are they turned about with a very small helm whithersoever __ the governor listeth __
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλοια  noun - nominative plural neuter
ploion  ploy'-on:  a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing).
τηλικαυτα  demonstrative pronoun - nominative plural neuter
telikoutos  tay-lik-oo'-tos:  such as this, i.e. (in (figurative) magnitude) so vast -- so great, so mighty.
οντα  verb - present participle - nominative plural neuter
on  oan:  being -- be, come, have.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
σκληρων  adjective - genitive plural masculine
skleros  sklay-ros':  dry, i.e. hard or tough (figuratively, harsh, severe) -- fierce, hard.
ανεμων  noun - genitive plural masculine
anemos  an'-em-os:  wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind.
ελαυνομενα  verb - present passive participle - nominative plural neuter
elauno  el-ow'-no:  to push (as wind, oars or demonical power) -- carry, drive, row.
μεταγεται  verb - present passive indicative - third person singular
metago  met-ag'-o:  to lead over, i.e. transfer (direct) -- turn about.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
ελαχιστου  adjective - genitive singular neuter
elachistos  el-akh'-is-tos:  least (in size, amount, dignity, etc.) -- least, very little (small), smallest.
πηδαλιου  noun - genitive singular neuter
pedalion  pay-dal'-ee-on:  a pedal, i.e. helm -- rudder.
οπου  adverb
hopou  hop'-oo:  what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ορμη  noun - nominative singular feminine
horme  hor-may':  a violent impulse, i.e. onset -- assault.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ευθυνοντος  verb - present active participle - genitive singular masculine
euthuno  yoo-thoo'-no:  to straighten (level); technically, to steer -- governor, make straight.
βουληται  verb - present middle or passive deponent subjunctive - third person singular
boulomai  boo'-lom-ahee:  to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).

New American Standard Bible (©1995)
Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.

King James Bible
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

American King James Version
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, wherever the governor wants.

American Standard Version
Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.

Douay-Rheims Bible
Behold also ships, whereas they are great, and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth.

Darby Bible Translation
Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.

English Revised Version
Behold, the ships also, though they are so great, and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.

Webster's Bible Translation
Behold also the ships, which though they are so great, and are driven by fierce winds, yet they are turned about with a very small helm, withersoever the governor willeth.

World English Bible
Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.

Young's Literal Translation
lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁράω καί ὁ πλοῖον τηλικοῦτος εἰμί καί ὑπό ἄνεμος σκληρός ἐλαύνω μετάγω ὑπό ἐλάχιστος πηδάλιον ὅπου ὁ ὁρμή ὁ εὐθύνω βούλομαι

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ σκληρῶν ἀνέμων ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἂν ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούληται.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἰδού, καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ σκληρῶν ἀνέμων ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἂν ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούληται

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται,

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο ανεμων σκληρων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου η ορμη του ευθυνοντος βουλεται

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο σκληρων ανεμων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου αν η ορμη του ευθυνοντος βουληται

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο σκληρων ανεμων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου αν η ορμη του ευθυνοντος βουληται

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο σκληρων ανεμων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου αν η ορμη του ευθυνοντος βουληται

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort
ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο ανεμων σκληρων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου η ορμη του ευθυνοντος βουλεται

James 3:4 Hebrew Bible
והנה האניות אף כי גדלות הנה ורוחות קשות יהדפום ינהג אתן משוט קטן אל כל אשר יחפץ החבל כן גם הלשון אבר קטן היא וגדלות תדבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit

Santiago 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mirad también las naves; aunque son tan grandes e impulsadas por fuertes vientos, son, sin embargo, dirigidas mediante un timón muy pequeño por donde la voluntad del piloto quiere.

Santiago 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Miren también las naves; aunque son tan grandes e impulsadas por fuertes vientos, son, sin embargo, dirigidas mediante un timón muy pequeño por donde la voluntad del piloto quiere.

Santiago 3:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Mirad también las naves: aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde quisiere el que las gobierna.

Santiago 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mirad también las naves, siendo tan grandes, y siendo llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por dondequiera que quisiere la gana del que gobierna.

Santiago 3:4 Spanish: Modern
Considerad también los barcos: Aunque son tan grandes y son llevados por impetuosos vientos, son dirigidos con un timón muy pequeño a dondequiera, según el antojo del que los conduce.

Jacques 3:4 French: Louis Segond (1910)
Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.

Jacques 3:4 French: Darby
Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l'impulsion de celui qui les gouverne.

Jacques 3:4 French: Martin (1744)
Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne.

Jacques 3:4 French: Ostervald (1744)
Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote.

Jakobus 3:4 German: Luther (1912)
Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.

Jakobus 3:4 German: Luther (1545)
Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regieret.

Jakobus 3:4 German: Elberfelder (1871)
Siehe, auch die Schiffe, die so groß sind, und von heftigen Winden getrieben werden, werden durch ein sehr kleines Steuerruder gelenkt, wohin irgend der Trieb des Steuermanns will.

雅 各 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 船 隻 雖 然 甚 大 , 又 被 大 風 催 逼 , 只 用 小 小 的 舵 , 就 隨 著 掌 舵 的 意 思 轉 動 。

雅 各 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 船 只 虽 然 甚 大 , 又 被 大 风 催 逼 , 只 用 小 小 的 舵 , 就 随 着 掌 舵 的 意 思 转 动 。

雅 各 書 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。

雅 各 書 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
試看,船隻雖然甚大,又被狂風催逼,舵手只用小小的舵,就可以隨意操縱。


Along Although Behold Big Caprice Chooses Counsel Desires Directed Direction Directs Driven Example Fierce Gales Governor Guided Guiding-blade Helm Helmsman Impulse Inclination Large Led Listeth Moved Often Pilot Pleasure Rough Rudder Ships Steered Steersman Strong Though Using Violent Wants Wherever Whichever Whither Whithersoever Willeth Winds Withersoever Yet

Although Big Caprice Chooses Desires Direction Directs Driven Example Fierce Governor Great Guided Impulse Moved Often Pilot Rough Rudder Ships Small Strong Turned Violent Wants Wherever Whichever Whither Whithersoever Willeth Winds

Although Big Caprice Chooses Desires Direction Directs Driven Example Fierce Governor Great Guided Impulse Moved Often Pilot Rough Rudder Ships Small Strong Turned Violent Wants Wherever Whichever Whither Whithersoever Willeth Winds

James 3:4 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible