New American Standard Bible (©1995) Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.King James Bible Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. American King James Version Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. American Standard Version Now if we put the horses bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. Douay-Rheims Bible For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body. Darby Bible Translation Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies. English Revised Version Now if we put the horses' bridles into their mouths, that they may obey us, we turn about their whole body also. Webster's Bible Translation Behold, we put bits in the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body. World English Bible Indeed, we put bits into the horses' mouths so that they may obey us, and we guide their whole body. Young's Literal Translation lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about; ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δέ ὁ ἵππος ὁ χαλινός εἰς ὁ στόμα βάλλω εἰς ὁ πείθω αὐτός ἡμᾶς καί ὅλος ὁ σῶμα αὐτός μετάγω ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἴδε τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἰδού, τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν εις το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδου των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδου των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort ει δε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν εις το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus Santiago 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora bien, si ponemos el freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, dirigimos también todo su cuerpo. Santiago 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ahora bien, si ponemos el freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, dirigimos también todo su cuerpo. Santiago 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí nosotros ponemos frenos en las bocas de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo. Santiago 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo. Santiago 3:3 Spanish: Modern He aquí, ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan y dirigimos también su cuerpo entero. Jacques 3:3 French: Louis Segond (1910) Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. Jacques 3:3 French: Darby Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier. Jacques 3:3 French: Martin (1744) Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps. Jacques 3:3 French: Ostervald (1744) Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps. Jakobus 3:3 German: Luther (1912) Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib. Jakobus 3:3 German: Luther (1545) Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und lenken den ganzen Leib. Jakobus 3:3 German: Elberfelder (1871) Siehe, den Pferden legen wir die Gebisse in die Mäuler, damit sie uns gehorchen, und lenken ihren ganzen Leib. 雅 各 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 若 把 嚼 環 放 在 馬 嘴 裡 , 叫 牠 順 服 , 就 能 調 動 牠 的 全 身 。 雅 各 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 若 把 嚼 环 放 在 马 嘴 里 , 叫 ? 顺 服 , 就 能 调 动 ? 的 全 身 。 雅 各 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们若把嚼环扣入马嘴,使它们驯服,就能驾驭它们的全身。 雅 各 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們若把嚼環扣入馬嘴,使牠們馴服,就能駕馭牠們的全身。 Behold we put bits in the horses' mouths that they may obey us and we turn about their whole body ιδε verb - aorist active middle - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιππων noun - genitive plural masculine hippos  hip'-pos:  a horse -- horse. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαλινους noun - accusative plural masculine chalinos  khal-ee-nos': a curb or head-stall (as curbing the spirit) -- bit, bridle. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοματα noun - accusative plural neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. βαλλομεν verb - present active indicative - first person ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πειθεσθαι verb - present passive middle or passive deponent peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ολον adjective - accusative singular neuter holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωμα noun - accusative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μεταγομεν verb - present active indicative - first person metago  met-ag'-o: to lead over, i.e. transfer (direct) -- turn about.James 3:3 Multilingual Bible Jacques 3:3 French Santiago 3:3 Biblia Paralela 雅 各 書 3:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |