New American Standard Bible (©1995) For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.King James Bible For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: American King James Version For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind: American Standard Version For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. Douay-Rheims Bible For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man: Darby Bible Translation For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species; English Revised Version For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: Webster's Bible Translation For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: World English Bible For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind. Young's Literal Translation For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature, ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς γάρ φύσις θηρίον τέ καί πετεινόν ἑρπετόν τέ καί ἐνάλιος δαμάζω καί δαμάζω ὁ φύσις ὁ ἀνθρώπινος ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ, ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ, ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana Santiago 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque todo género de fieras y de aves, de reptiles y de animales marinos, se puede domar y ha sido domado por el género humano, Santiago 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque toda clase de fieras y de aves, de reptiles y de animales marinos, se puede domar y ha sido domado por el ser humano, Santiago 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana: Santiago 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma, y es domada por el ser humano; Santiago 3:7 Spanish: Modern Pues fieras y aves, reptiles y criaturas marinas de toda clase pueden ser domadas, y han sido domadas por el ser humano. Jacques 3:7 French: Louis Segond (1910) Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine; Jacques 3:7 French: Darby Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et à été domptée par l'espèce humaine; Jacques 3:7 French: Martin (1744) Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine. Jacques 3:7 French: Ostervald (1744) Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine; Jakobus 3:7 German: Luther (1912) Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur; Jakobus 3:7 German: Luther (1545) Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen Natur; Jakobus 3:7 German: Elberfelder (1871) Denn jede Natur, sowohl der Tiere als der Vögel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Natur; 雅 各 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 各 類 的 走 獸 、 飛 禽 、 昆 蟲 , 水 族 , 本 來 都 可 以 制 伏 , 也 已 經 被 人 制 伏 了 ; 雅 各 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 各 类 的 走 兽 、 飞 禽 、 昆 虫 , 水 族 , 本 来 都 可 以 制 伏 , 也 已 经 被 人 制 伏 了 ; 雅 各 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 各类飞禽、走兽、昆虫、水族,都可以驯服,而且都已经被人类制伏了; 雅 各 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 各類飛禽、走獸、昆蟲、水族,都可以馴服,而且都已經被人類制伏了; For every kind of beasts and __ of birds and of serpents and of things in the sea is tamed and hath been tamed of mankind __ πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) φυσις noun - nominative singular feminine phusis  foo'-sis: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent) θηριων noun - genitive plural neuter therion  thay-ree'-on: a dangerous animal -- (venomous, wild) beast. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πετεινων noun - genitive plural neuter peteinon  pet-i-non': a flying animal, i.e. bird -- bird, fowl. ερπετων noun - genitive plural neuter herpeton  her-pet-on': a reptile, i.e. (by Hebraism) a small animal -- creeping thing, serpent. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εναλιων adjective - genitive plural neuter enalios  en-al'-ee-os: in the sea, i.e. marine -- thing in the sea. δαμαζεται verb - present passive indicative - third person singular damazo  dam-ad'-zo:  to tame -- tame. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δεδαμασται verb - perfect passive indicative - third person singular damazo  dam-ad'-zo:  to tame -- tame. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φυσει noun - dative singular feminine phusis  foo'-sis: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent) τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπινη adjective - dative singular feminine anthropinos  anth-ro'-pee-nos: human -- human, common to man, man(-kind), (man-)kind, men's, after the manner of men.James 3:7 Multilingual Bible Jacques 3:7 French Santiago 3:7 Biblia Paralela 雅 各 書 3:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |