New American Standard Bible (©1995) and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.King James Bible Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. American King James Version Wherein were all manner of four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. American Standard Version wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. Douay-Rheims Bible Wherein were all manner of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. Darby Bible Translation in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven. English Revised Version wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and fowls of the heaven. Webster's Bible Translation In which were all manner of four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air. World English Bible in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky. Young's Literal Translation in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven, ΠΡΑΞΕΙΣ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν ᾧ ὑπῆρχε πάντα τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα και ερπετα της γης και πετεινα του ουρανου ΠΡΑΞΕΙΣ 10:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου ΠΡΑΞΕΙΣ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου ΠΡΑΞΕΙΣ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου ΠΡΑΞΕΙΣ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα και ερπετα της γης και πετεινα του ουρανου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli Hechos 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) había en él toda clase de cuadrúpedos y reptiles de la tierra, y aves del cielo. Hechos 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Había en él toda clase de cuadrúpedos y reptiles de la tierra, y aves del cielo. Hechos 10:12 Spanish: Reina Valera (1909) En el cual había de todos los animales cuadrúpedos de la tierra, y reptiles, y aves del cielo. Hechos 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En el cual había de todos los animales cuadrúpedos de la tierra, y fieras, y reptiles, y aves del cielo. Hechos 10:12 Spanish: Modern En el lienzo había toda clase de cuadrúpedos y reptiles de la tierra y aves del cielo. Actes 10:12 French: Louis Segond (1910) et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. Actes 10:12 French: Darby dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. Actes 10:12 French: Martin (1744) Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. Actes 10:12 French: Ostervald (1744) Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel. Apostelgeschichte 10:12 German: Luther (1912) Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. Apostelgeschichte 10:12 German: Luther (1545) Darinnen waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. Apostelgeschichte 10:12 German: Elberfelder (1871) in welchem allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde waren und das Gevögel des Himmels. 使 徒 行 傳 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 裡 面 有 地 上 各 樣 四 足 的 走 獸 和 昆 蟲 , 並 天 上 的 飛 鳥 ; 使 徒 行 傳 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 里 面 有 地 上 各 样 四 足 的 走 兽 和 昆 虫 , 并 天 上 的 飞 鸟 ; 使 徒 行 傳 10:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。 使 徒 行 傳 10:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 裡面有地上的各樣四足牲畜,還有昆蟲和天空的飛鳥。 Wherein __ were all manner of fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the air εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. υπηρχεν verb - imperfect active indicative - third person singular huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τετραποδα adjective - nominative plural neuter tetrapous  tet-rap'-ooce:  a quadruped -- fourfooted beast. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θηρια noun - nominative plural neuter therion  thay-ree'-on: a dangerous animal -- (venomous, wild) beast. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερπετα noun - nominative plural neuter herpeton  her-pet-on': a reptile, i.e. (by Hebraism) a small animal -- creeping thing, serpent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετεινα noun - nominative plural neuter peteinon  pet-i-non': a flying animal, i.e. bird -- bird, fowl. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανου noun - genitive singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.Acts 10:12 Multilingual Bible Actes 10:12 French Hechos 10:12 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 10:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |