Acts 11:6
<< Acts 11:6 >>

New American Standard Bible (©1995)
and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.

King James Bible
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.


Air Animals Attention Beasts Birds Closely Considered Considering Crawling Creatures Creeping Examined Fastened Fixed Fixing Fourfooted Four-footed Fowls Gaze Heaven Intently Kinds Observed Observing Prey Quadrupeds Reptiles Sky Sorts Stedfastly Various Wild

Air Animals Attention Beasts Birds Closely Considered Crawling Creatures Creeping Earth Examined Eyes Fastened Fixed Fixing Fourfooted Four-Footed Fowls Gaze Heaven Intently Kinds Observed Quadrupeds Reptiles Sky Sorts Stedfastly Various Wild

Air Animals Attention Beasts Birds Closely Considered Crawling Creatures Creeping Earth Examined Eyes Fastened Fixed Fixing Fourfooted Four-Footed Fowls Gaze Heaven Intently Kinds Observed Quadrupeds Reptiles Sky Sorts Stedfastly Various Wild

American King James Version
On the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

American Standard Version
upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.

Bible in Basic English
And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.

Douay-Rheims Bible
Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air:

Darby Bible Translation
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.

English Revised Version
upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven.

Webster's Bible Translation
Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.

World English Bible
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.

Young's Literal Translation
at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;

Hechos 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando fijé mis ojos en él y lo observaba, vi cuadrúpedos terrestres, fieras, reptiles y aves del cielo.

Hechos 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Cuando fijé mis ojos en él y lo observaba, vi cuadrúpedos terrestres, fieras, reptiles y aves del cielo.

Hechos 11:6 Spanish: Reina Valera (1909)
En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.

Hechos 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
En el cual cuando puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.

Hechos 11:6 Spanish: Modern
Cuando fijé la vista en él, observé y vi cuadrúpedos de la tierra, fieras y reptiles, y aves del cielo.

Actes 11:6 French: Louis Segond (1910)
Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

Actes 11:6 French: Darby
et elle vint jusqu'à moi; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;

Actes 11:6 French: Martin (1744)
Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.

Actes 11:6 French: Ostervald (1744)
Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

Apostelgeschichte 11:6 German: Luther (1912)
Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.

Apostelgeschichte 11:6 German: Luther (1545)
Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.

Apostelgeschichte 11:6 German: Elberfelder (1871)
Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels.

使 徒 行 傳 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 定 睛 觀 看 , 見 內 中 有 地 上 四 足 的 牲 畜 和 野 獸 、 昆 蟲 , 並 天 上 的 飛 鳥 。

使 徒 行 傳 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 定 睛 观 看 , 见 内 中 有 地 上 四 足 的 牲 畜 和 野 兽 、 昆 虫 , 并 天 上 的 飞 鸟 。

使 徒 行 傳 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。

使 徒 行 傳 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。


εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ην  relative pronoun - accusative singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ατενισας  verb - aorist active passive - nominative singular masculine
atenizo  at-en-id'-zo:  to gaze intently -- behold earnestly (stedfastly), fasten (eyes), look (earnestly, stedfastly, up stedfastly), set eyes.
κατενοουν  verb - imperfect active indicative - first person singular
katanoeo  kat-an-o-eh'-o:  to observe fully -- behold, consider, discover, perceive.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειδον  verb - second aorist active indicative - first person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τετραποδα  adjective - accusative plural neuter
tetrapous  tet-rap'-ooce:  a quadruped -- fourfooted beast.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γης  noun - genitive singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θηρια  noun - accusative plural neuter
therion  thay-ree'-on:  a dangerous animal -- (venomous, wild) beast.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ερπετα  noun - accusative plural neuter
herpeton  her-pet-on':  a reptile, i.e. (by Hebraism) a small animal -- creeping thing, serpent.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πετεινα  noun - accusative plural neuter
peteinon  pet-i-non':  a flying animal, i.e. bird -- bird, fowl.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανου  noun - genitive singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου

Acts 11:6 Hebrew Bible
והסתכלתי בה ואבין וארא את בהמת הארץ ואת החיה ורמש האדמה ועוף השמים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: air and animals beasts birds crawling creatures earth fixed four-footed gaze had I into it looked my observing of on reptiles saw the was when wild

Acts 11:6 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible