
And he closed the book and he gave it again to the minister and sat down And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πτυξας verb - aorist active participle - nominative singular masculine ptusso  ptoos'-so: to fold, i.e. furl a scroll -- close. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βιβλιον noun - accusative singular neuter biblion  bib-lee'-on: a roll -- bill, book, scroll, writing. αποδους verb - second aorist active participle - nominative singular masculine apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications) τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπηρετη noun - dative singular masculine huperetes  hoop-ay-ret'-ace: an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable) -- minister, officer, servant. εκαθισεν verb - aorist active indicative - third person singular kathizo  kath-id'-zo: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell) -- continue, set, sit (down), tarry. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συναγωγη noun - dative singular feminine sunagoge  soon-ag-o-gay': an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church -- assembly, congregation, synagogue. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμοι noun - nominative plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. ατενιζοντες verb - present active participle - nominative plural masculine atenizo  at-en-id'-zo: to gaze intently -- behold earnestly (stedfastly), fasten (eyes), look (earnestly, stedfastly, up stedfastly), set eyes. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.King James Bible And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. American King James Version And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. American Standard Version And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. Douay-Rheims Bible And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. Darby Bible Translation And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him. English Revised Version And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. Webster's Bible Translation And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. World English Bible He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. Young's Literal Translation And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν, καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισε· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum Lucas 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cerrando el libro, lo devolvió al asistente y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en El. Lucas 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cerrando el libro (el rollo), lo devolvió al asistente y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en El. Lucas 4:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. Lucas 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. Lucas 4:20 Spanish: Modern Después de enrollar el libro y devolverlo al ayudante, se sentó. Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. Luc 4:20 French: Louis Segond (1910) Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. Luc 4:20 French: Darby Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. Luc 4:20 French: Martin (1744) Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. Luc 4:20 French: Ostervald (1744) Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. Lukas 4:20 German: Luther (1912) Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn. Lukas 4:20 German: Luther (1545) Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn. Lukas 4:20 German: Elberfelder (1871) Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet. 路 加 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 把 書 捲 起 來 , 交 還 執 事 , 就 坐 下 。 會 堂 裡 的 人 都 定 睛 看 他 。 路 加 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。 路 加 福 音 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。 路 加 福 音 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。  Attendant Book Closed Delivered Fastened Fixed Folded Gazing Minister Officer Returned Roll Rolled Rolling Sat Scroll Seat Servant Shutting Speak Synagogue
 Acceptance Attendant Book Closed Delivered Eyes Fastened Fixed Folded Gazing Minister Officer Proclaim Rolled Sat Scroll Seat Servant Shutting Synagogue
 Acceptance Attendant Book Closed Delivered Eyes Fastened Fixed Folded Gazing Minister Officer Proclaim Rolled Sat Scroll Seat Servant Shutting Synagogue
Luke 4:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |