Matthew 20:26

Amongst
Desire
Desires
Great
Instead
Minister
Ministrant
Servant
Wants
Way
Wishes

Amongst
Anyone
Desire
Desires
Minister
Ministrant
Servant
Thus
Wants
Wishes

Amongst
Anyone
Desire
Desires
Minister
Ministrant
Servant
Thus
Wants
Wishes
<< Matthew 20:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
"It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,

King James Bible
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

American King James Version
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;

American Standard Version
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

Douay-Rheims Bible
It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:

Darby Bible Translation
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;

English Revised Version
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

Webster's Bible Translation
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;

World English Bible
It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.

Young's Literal Translation
but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουχ ουτως εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort
ουχ ουτως εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος

Matthew 20:26 Hebrew Bible
ואתם אל יהי כן ביניכם כי אם החפז להיות גדול בכם יהי לכם למשרת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister

Mateo 20:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera entre vosotros llegar a ser grande, será vuestro servidor,

Mateo 20:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No ha de ser así entre ustedes, sino que el que entre ustedes quiera llegar a ser grande, será su servidor,

Mateo 20:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;

Mateo 20:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;

Mateo 20:26 Spanish: Modern
Entre vosotros no será así. Más bien, cualquiera que anhele ser grande entre vosotros será vuestro servidor;

Matthieu 20:26 French: Louis Segond (1910)
Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

Matthieu 20:26 French: Darby
Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;

Matthieu 20:26 French: Martin (1744)
Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.

Matthieu 20:26 French: Ostervald (1744)
Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.

Matthaeus 20:26 German: Luther (1912)
So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;

Matthaeus 20:26 German: Luther (1545)
So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;

Matthaeus 20:26 German: Elberfelder (1871)
Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,

馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ;

馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;

馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;

馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
But it shall not be ">so among you but whosoever __ will be great among you let him be your minister


ουχ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εσται  verb - future indicative - third person singular
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
θελη  verb - present active subjunctive - third person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
μεγας  adjective - nominative singular masculine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
γενεσθαι  verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
εσται  verb - future indicative - third person singular
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
διακονος  noun - nominative singular masculine
diakonos  dee-ak'-on-os:  an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant.

Matthew 20:26 Multilingual Bible

Matthieu 20:26 French

Mateo 20:26 Biblia Paralela

馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Amongst
Desire
Desires
Great
Instead
Minister
Ministrant
Servant
Wants
Way
Wishes

Amongst
Anyone
Desire
Desires
Minister
Ministrant
Servant
Thus
Wants
Wishes

Amongst
Anyone
Desire
Desires
Minister
Ministrant
Servant
Thus
Wants
Wishes