New American Standard Bible (©1995) "It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,King James Bible But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; American King James Version But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; American Standard Version Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; Douay-Rheims Bible It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister: Darby Bible Translation It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant; English Revised Version Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; Webster's Bible Translation But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; World English Bible It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant. Young's Literal Translation but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουχ ουτως εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort ουχ ουτως εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister Mateo 20:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera entre vosotros llegar a ser grande, será vuestro servidor, Mateo 20:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No ha de ser así entre ustedes, sino que el que entre ustedes quiera llegar a ser grande, será su servidor, Mateo 20:26 Spanish: Reina Valera (1909) Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; Mateo 20:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; Mateo 20:26 Spanish: Modern Entre vosotros no será así. Más bien, cualquiera que anhele ser grande entre vosotros será vuestro servidor; Matthieu 20:26 French: Louis Segond (1910) Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; Matthieu 20:26 French: Darby Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; Matthieu 20:26 French: Martin (1744) Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. Matthieu 20:26 French: Ostervald (1744) Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. Matthaeus 20:26 German: Luther (1912) So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; Matthaeus 20:26 German: Luther (1545) So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; Matthaeus 20:26 German: Elberfelder (1871) Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, 馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ; 馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ; 馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役; 馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役; But it shall not be ">so among you but whosoever __ will be great among you let him be your minister ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). θελη verb - present active subjunctive - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). μεγας adjective - nominative singular masculine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. γενεσθαι verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). διακονος noun - nominative singular masculine diakonos  dee-ak'-on-os: an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant.Matthew 20:26 Multilingual Bible Matthieu 20:26 French Mateo 20:26 Biblia Paralela 馬 太 福 音 20:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |