New American Standard Bible (©1995) "But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.King James Bible But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. American King James Version But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. American Standard Version but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. Douay-Rheims Bible But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way. Darby Bible Translation but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away. English Revised Version but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. Webster's Bible Translation But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and departed. World English Bible but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away. Young's Literal Translation and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit Mateo 13:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero mientras los hombres dormían, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue. Mateo 13:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero mientras los hombres dormían, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue. Mateo 13:25 Spanish: Reina Valera (1909) Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué. Mateo 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fue. Mateo 13:25 Spanish: Modern Pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue. Matthieu 13:25 French: Louis Segond (1910) Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. Matthieu 13:25 French: Darby Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla. Matthieu 13:25 French: Martin (1744) Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé. Matthieu 13:25 French: Ostervald (1744) Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. Matthaeus 13:25 German: Luther (1912) Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon. Matthaeus 13:25 German: Luther (1545) Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon. Matthaeus 13:25 German: Elberfelder (1871) Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut (Eig. "Lolch", ein dem Weizen ähnliches Unkraut; so auch v 26. 27. usw.) mitten unter den Weizen und ging hinweg. 馬 太 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 及 至 人 睡 覺 的 時 候 , 有 仇 敵 來 , 將 稗 子 撒 在 麥 子 裡 就 走 了 。 馬 太 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 及 至 人 睡 觉 的 时 候 , 有 仇 敌 来 , 将 稗 子 撒 在 麦 子 里 就 走 了 。 馬 太 福 音 13:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人们睡了的时候,他的仇敌来把稗子撒在麦子中间,就走了。 馬 太 福 音 13:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人們睡了的時候,他的仇敵來把稗子撒在麥子中間,就走了。 But while men slept his enemy came and sowed tares among __ the wheat and went his way εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καθευδειν verb - present active infinitive katheudo  kath-yoo'-do: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep -- (be a-)sleep. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχθρος adjective - nominative singular masculine echthros  ech-thros': hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan) -- enemy, foe. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσπειρεν verb - aorist active indicative - third person singular speiro  spi'-ro: to scatter, i.e. sow -- sow(-er), receive seed. ζιζανια noun - accusative plural neuter zizanion  dziz-an'-ee-on:  darnel or false grain -- tares. ανα preposition ana  an-ah': up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.) μεσον adjective - accusative singular neuter mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιτου noun - genitive singular masculine sitos  see'-tos: grain, especially wheat -- corn, wheat. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.Matthew 13:25 Multilingual Bible Matthieu 13:25 French Mateo 13:25 Biblia Paralela 馬 太 福 音 13:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |