Matthew 2:14

<< Matthew 2:14 >>
New American Standard Bible (©1995)
So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.

King James Bible
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

American King James Version
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

American Standard Version
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

Douay-Rheims Bible
Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:

Darby Bible Translation
And, having arisen, he took to him the little child and his mother by night, and departed into Egypt.

English Revised Version
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

Webster's Bible Translation
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

World English Bible
He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,

Young's Literal Translation
And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

Matthew 2:14 Hebrew Bible
ויקם ויקח את הילד ואת אמו בלילה ויברח מצרימה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum

Mateo 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él, levantándose, tomó de noche al Niño y a su madre, y se trasladó a Egipto;

Mateo 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y levantándose José, tomó de noche al Niño y a Su madre, y se trasladó a Egipto;

Mateo 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto;

Mateo 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto;

Mateo 2:14 Spanish: Modern
Entonces José se levantó, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto.

Matthieu 2:14 French: Louis Segond (1910)
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.

Matthieu 2:14 French: Darby
Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

Matthieu 2:14 French: Martin (1744)
Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.

Matthieu 2:14 French: Ostervald (1744)
Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

Matthaeus 2:14 German: Luther (1912)
Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.

Matthaeus 2:14 German: Luther (1545)
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.

Matthaeus 2:14 German: Elberfelder (1871)
Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.

馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 ,

馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 ,

馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去,

馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去,

When he arose he took the young child and his mother by night and departed into Egypt
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εγερθεις  verb - aorist passive participle - nominative singular masculine
egeiro  eg-i'-ro:  to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse
παρελαβεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
paralambano  par-al-am-ban'-o:  to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with).
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παιδιον  noun - accusative singular neuter
paidion  pahee-dee'-on:  a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μητερα  noun - accusative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
νυκτος  noun - genitive singular feminine
nux  noox:  night -- (mid-)night.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ανεχωρησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
anachoreo  an-akh-o-reh'-o:  to retire -- depart, give place, go (turn) aside, withdraw self.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
αιγυπτον  noun - accusative singular feminine
Aiguptos  ah'-ee-goop-tos:  Gyptus, the land of the Nile


Arisen Babe Child Departed During Egypt Got Joseph Risen Rose Roused Withdrew

Arisen Babe Child Departed Egypt Joseph Little Mother Night Risen Rose Roused Withdrew Young

Arisen Babe Child Departed Egypt Joseph Little Mother Night Risen Rose Roused Withdrew Young

Matthew 2:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible