New American Standard Bible (©1995) So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.King James Bible When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: American King James Version When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: American Standard Version And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; Douay-Rheims Bible Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: Darby Bible Translation And, having arisen, he took to him the little child and his mother by night, and departed into Egypt. English Revised Version And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; Webster's Bible Translation When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: World English Bible He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, Young's Literal Translation And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum Mateo 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él, levantándose, tomó de noche al Niño y a su madre, y se trasladó a Egipto; Mateo 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y levantándose José, tomó de noche al Niño y a Su madre, y se trasladó a Egipto; Mateo 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; Mateo 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto; Mateo 2:14 Spanish: Modern Entonces José se levantó, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto. Matthieu 2:14 French: Louis Segond (1910) Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte. Matthieu 2:14 French: Darby Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. Matthieu 2:14 French: Martin (1744) Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte. Matthieu 2:14 French: Ostervald (1744) Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. Matthaeus 2:14 German: Luther (1912) Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. Matthaeus 2:14 German: Luther (1545) Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. Matthaeus 2:14 German: Elberfelder (1871) Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten. 馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 , 馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 , 馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去, 馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去, |  | When he arose he took the young child and his mother by night and departed into Egypt ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγερθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse παρελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδιον noun - accusative singular neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητερα noun - accusative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons νυκτος noun - genitive singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανεχωρησεν verb - aorist active indicative - third person singular anachoreo  an-akh-o-reh'-o: to retire -- depart, give place, go (turn) aside, withdraw self. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αιγυπτον noun - accusative singular feminine Aiguptos  ah'-ee-goop-tos: Gyptus, the land of the Nile
 Arisen Babe Child Departed During Egypt Got Joseph Risen Rose Roused Withdrew
 Arisen Babe Child Departed Egypt Joseph Little Mother Night Risen Rose Roused Withdrew Young
 Arisen Babe Child Departed Egypt Joseph Little Mother Night Risen Rose Roused Withdrew YoungMatthew 2:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |