New American Standard Bible (©1995) "Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child's life are dead."King James Bible Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. American King James Version Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. American Standard Version Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life. Douay-Rheims Bible Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. Darby Bible Translation Arise, take to thee the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead. English Revised Version saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life. Webster's Bible Translation Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life. World English Bible "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead." Young's Literal Translation saying, 'Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων ἐγερθεὶς παραλάβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri Mateo 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Levántate, toma al Niño y a su madre y vete a la tierra de Israel, porque los que atentaban contra la vida del Niño han muerto. Mateo 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Levántate, toma al Niño y a Su madre y vete a la tierra de Israel, porque los que atentaban contra la vida del Niño han muerto." Mateo 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño. Mateo 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño. Mateo 2:20 Spanish: Modern diciendo: "Levántate, toma al niño y a su madre, y ve a la tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban quitar la vida al niño." Matthieu 2:20 French: Louis Segond (1910) et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. Matthieu 2:20 French: Darby disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. Matthieu 2:20 French: Martin (1744) Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts. Matthieu 2:20 French: Ostervald (1744) Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. Matthaeus 2:20 German: Luther (1912) und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen. Matthaeus 2:20 German: Luther (1545) und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden. Matthaeus 2:20 German: Elberfelder (1871) und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten. 馬 太 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 起 來 ! 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 以 色 列 地 去 , 因 為 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 經 死 了 。 馬 太 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 起 来 ! 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 以 色 列 地 去 , 因 为 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 经 死 了 。 馬 太 福 音 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。” 馬 太 福 音 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。” Saying Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel for they are dead which sought the young child's life λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εγερθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse παραλαβε verb - second aorist active middle - second person singular paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδιον noun - accusative singular neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητερα noun - accusative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πορευου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ισραηλ proper noun Israel  is-rah-ale': Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants -- Israel. τεθνηκασιν verb - perfect active indicative - third person thnesko  thnay'-sko: to die -- be dead, die. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζητουντες verb - present active participle - nominative plural masculine zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδιου noun - genitive singular neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel.Matthew 2:20 Multilingual Bible Matthieu 2:20 French Mateo 2:20 Biblia Paralela 馬 太 福 音 2:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |