New American Standard Bible (©1995) But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?King James Bible But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? American King James Version But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites? American Standard Version But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? Douay-Rheims Bible But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? Darby Bible Translation But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? English Revised Version But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? Webster's Bible Translation But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? World English Bible But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites? Young's Literal Translation And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Greek NT: Greek Orthodox Church γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπε· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε ὑποκριταί ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae Mateo 22:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús, conociendo su malicia, dijo: ¿Por qué me ponéis a prueba, hipócritas? Mateo 22:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús, conociendo su malicia, dijo: "¿Por qué me ponen a prueba, hipócritas? Mateo 22:18 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? Mateo 22:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? Mateo 22:18 Spanish: Modern Pero Jesús, entendiendo la malicia de ellos, les dijo: --¿Por qué me probáis, hipócritas? Matthieu 22:18 French: Louis Segond (1910) Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? Matthieu 22:18 French: Darby Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? Matthieu 22:18 French: Martin (1744) Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? Matthieu 22:18 French: Ostervald (1744) Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? Matthaeus 22:18 German: Luther (1912) Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? Matthaeus 22:18 German: Luther (1545) Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich? Matthaeus 22:18 German: Elberfelder (1871) Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler? 馬 太 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ? 馬 太 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 麽 试 探 我 ? 馬 太 福 音 22:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢? 馬 太 福 音 22:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢? But Jesus perceived their wickedness and said Why tempt ye me ye hypocrites γνους verb - second aorist active participle - nominative singular masculine ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηριαν noun - accusative singular feminine poneria  pon-ay-ree'-ah: depravity, i.e. (specially), malice; plural (concretely) plots, sins -- iniquity, wickedness. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. πειραζετε verb - present active indicative - second person peirazo  pi-rad'-zo: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try. υποκριται noun - vocative plural masculine hupokrites  hoop-ok-ree-tace': an actor under an assumed character (stage-player), i.e. (figuratively) a dissembler (hypocrite -- hypocrite.Matthew 22:18 Multilingual Bible Matthieu 22:18 French Mateo 22:18 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |