New American Standard Bible (©1995) and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.King James Bible And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. American King James Version And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. American Standard Version and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. Douay-Rheims Bible And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. Darby Bible Translation And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. English Revised Version and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. Webster's Bible Translation And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. World English Bible and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. Young's Literal Translation and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πως εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου ὁ δὲ ἐφιμώθη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λέγει αὐτῷ ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Westcott/Hort και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit Mateo 22:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y le dijo: ``Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Y él enmudeció. Mateo 22:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y le dijo: 'Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?' Pero el hombre se quedó callado. Mateo 22:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. Mateo 22:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. Mateo 22:12 Spanish: Modern le dijo: "Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin llevar ropa de bodas?" Pero él quedó mudo. Matthieu 22:12 French: Louis Segond (1910) Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. Matthieu 22:12 French: Darby Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. Matthieu 22:12 French: Martin (1744) Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée. Matthieu 22:12 French: Ostervald (1744) Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. Matthaeus 22:12 German: Luther (1912) und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. Matthaeus 22:12 German: Luther (1545) und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. Matthaeus 22:12 German: Elberfelder (1871) Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. 馬 太 福 音 22:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。 馬 太 福 音 22:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 麽 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。 馬 太 福 音 22:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。 馬 太 福 音 22:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。 And he saith unto him Friend how camest thou in hither not having a wedding garment And he was speechless και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εταιρε noun - vocative singular masculine hetairos  het-ah'-ee-ros: a comrade -- fellow, friend. πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). εισηλθες verb - second aorist active indicative - second person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ενδυμα noun - accusative singular neuter enduma  en'-doo-mah: apparel (especially the outer robe) -- clothing, garment, raiment. γαμου noun - genitive singular masculine gamos  gam'-os: nuptials -- marriage, wedding. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εφιμωθη verb - aorist passive indicative - third person singular phimoo  fee-mo'-o:  to muzzle -- muzzle.Matthew 22:12 Multilingual Bible Matthieu 22:12 French Mateo 22:12 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |