New American Standard Bible (©1995) "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,King James Bible And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: American King James Version And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: American Standard Version But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: Douay-Rheims Bible And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. Darby Bible Translation And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. English Revised Version But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment: Webster's Bible Translation And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: World English Bible But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn't have on wedding clothing, Young's Literal Translation 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Westcott/Hort εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali Mateo 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando el rey entró a ver a los comensales, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda, Mateo 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda, Mateo 22:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. Mateo 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda. Mateo 22:11 Spanish: Modern Pero cuando entró el rey para ver a los convidados y vio allí a un hombre que no llevaba ropa de bodas, Matthieu 22:11 French: Louis Segond (1910) Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. Matthieu 22:11 French: Darby Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. Matthieu 22:11 French: Martin (1744) Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. Matthieu 22:11 French: Ostervald (1744) Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. Matthaeus 22:11 German: Luther (1912) Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; Matthaeus 22:11 German: Luther (1545) Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, Matthaeus 22:11 German: Elberfelder (1871) Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. 馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 , 馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 有 一 个 没 有 穿 礼 服 的 , 馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服, 馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服, And when the king came in to see the guests he saw there a man which had not on a wedding garment εισελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. θεασασθαι verb - aorist middle deponent middle or passive deponent theaomai  theh-ah'-om-ahee: to look closely at, i.e. (by implication) perceive; by extension to visit -- behold, look (upon), see. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανακειμενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine anakeimai  an-ak-i'-mahee: to recline (as a corpse or at a meal) -- guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table. ειδεν verb - second aorist active indicative - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ενδεδυμενον verb - perfect middle passive - accusative singular masculine enduo  en-doo'-o: to invest with clothing -- array, clothe (with), endue, have (put) on. ενδυμα noun - accusative singular neuter enduma  en'-doo-mah: apparel (especially the outer robe) -- clothing, garment, raiment. γαμου noun - genitive singular masculine gamos  gam'-os: nuptials -- marriage, wedding.Matthew 22:11 Multilingual Bible Matthieu 22:11 French Mateo 22:11 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |