
And brought the ass and the colt and put on them their clothes and they set him thereon __ ηγαγον verb - second aorist active indicative - third person ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονον noun - accusative singular feminine onos  on'-os:  a donkey -- an ass. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πωλον noun - accusative singular masculine polos  po'-los: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επεθηκαν verb - aorist active indicative - third person epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee: to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound. επανω adverb epano  ep-an'-o: up above, i.e. over or on (of place, amount, rank, etc.) -- above, more than, (up-)on, over. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματια noun - accusative plural neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επεκαθισεν verb - aorist active indicative - third person singular epikathizo  ep-ee-kath-id'-zo:  to seat upon -- set on. επανω adverb epano  ep-an'-o: up above, i.e. over or on (of place, amount, rank, etc.) -- above, more than, (up-)on, over. αυτων personal pronoun - genitive plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.King James Bible And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. American King James Version And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. American Standard Version and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. Douay-Rheims Bible And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made him sit thereon. Darby Bible Translation brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them. English Revised Version and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. Webster's Bible Translation And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. World English Bible and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them. Young's Literal Translation brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν επανω αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισαν επανω αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Greek NT: Westcott/Hort ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν επανω αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt Mateo 21:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y trajeron el asna y el pollino; pusieron sobre ellos sus mantos, y Jesús se sentó encima. Mateo 21:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y trajeron el asna y el pollino. Pusieron sobre ellos sus mantos y Jesús se sentó encima. Mateo 21:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. Mateo 21:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. Mateo 21:7 Spanish: Modern Trajeron el asna y el borriquillo y pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima de ellos. Matthieu 21:7 French: Louis Segond (1910) Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. Matthieu 21:7 French: Darby l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit. Matthieu 21:7 French: Martin (1744) Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir. Matthieu 21:7 French: Ostervald (1744) Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. Matthaeus 21:7 German: Luther (1912) und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. Matthaeus 21:7 German: Luther (1545) und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. Matthaeus 21:7 German: Elberfelder (1871) brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben. 馬 太 福 音 21:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。 馬 太 福 音 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。 馬 太 福 音 21:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。 馬 太 福 音 21:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牽了驢和小驢來,把衣服搭在牠們上面,耶穌就騎上。  Ass Cloaks Clothes Clothing Coats Colt Donkey Foal Garments Got Laid Outer Placed Sat Seat She-ass Thereon Threw
 Ass Cloaks Clothes Clothing Coats Colt Donkey Foal Garments Jesus Laid Outer Placed Sat Seat She-Ass Thereon Threw Young
 Ass Cloaks Clothes Clothing Coats Colt Donkey Foal Garments Jesus Laid Outer Placed Sat Seat She-Ass Thereon Threw Young
Matthew 21:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |