Matthew 18:30

<< Matthew 18:30 >>

And he would not but went and cast him into prison till __ he should pay the debt
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ηθελεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
απελθων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
aperchomai  ap-erkh'-om-ahee:  to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.
εβαλεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
φυλακην  noun - accusative singular feminine
phulake  foo-lak-ay':  a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively -- cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
ου  relative pronoun - genitive singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
αποδω  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
apodidomi  ap-od-eed'-o-mee:  to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οφειλομενον  verb - present passive participle - accusative singular neuter
opheilo  of-i'-lo:  to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty

New American Standard Bible (©1995)
"But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.

King James Bible
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

American King James Version
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

American Standard Version
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

Douay-Rheims Bible
And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.

Darby Bible Translation
But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.

English Revised Version
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

Webster's Bible Translation
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

World English Bible
He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.

Young's Literal Translation
and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ουκ ηθελεν αλλ απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον

Matthew 18:30 Hebrew Bible
והוא מאן וילך וישליכהו במשמר עד כי ישלם לו את חובו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum

Mateo 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sin embargo, él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que pagara lo que debía.

Mateo 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Sin embargo, él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que pagara lo que debía.

Mateo 18:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.

Mateo 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas él no quiso; sino fue, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.

Mateo 18:30 Spanish: Modern
Pero él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que le pagara lo que le debía.

Matthieu 18:30 French: Louis Segond (1910)
Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.

Matthieu 18:30 French: Darby
Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

Matthieu 18:30 French: Martin (1744)
Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

Matthieu 18:30 French: Ostervald (1744)
Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

Matthaeus 18:30 German: Luther (1912)
Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.

Matthaeus 18:30 German: Luther (1545)
Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlete, was er schuldig war.

Matthaeus 18:30 German: Elberfelder (1871)
Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe.

馬 太 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 監 裡 , 等 他 還 了 所 欠 的 債 。

馬 太 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。

馬 太 福 音 18:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。

馬 太 福 音 18:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他卻不肯,反而把他帶走,關在監裡,等他把所欠的還清。


Cast Debt Due However Instead Owed Owing Pay Payment Prison Refused Threw Thrown Till Unwilling

Cast Debt Due However Instead Owed Owing Pay Payment Prison Refused Threw Thrown Unwilling

Cast Debt Due However Instead Owed Owing Pay Payment Prison Refused Threw Thrown Unwilling

Matthew 18:30 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible