Matthew 2:18

Bewailing
Bitter
Children
Comforted
Consoled
Great
Heard
Lamentation
Mourning
Rachel
Ramah
Refused
Refusing
Sorrow
Sound
Voice
Wailing
Weeping
Wouldn't

Bewailing
Bitter
Comforted
Consoled
Lamentation
Loss
Loud
Mourning
Rachel
Rama
Ramah
Refused
Refusing
Sorrow
Voice
Wailing
Weeping
Wouldn't

Bewailing
Bitter
Comforted
Consoled
Lamentation
Loss
Loud
Mourning
Rachel
Rama
Ramah
Refused
Refusing
Sorrow
Voice
Wailing
Weeping
Wouldn't
<< Matthew 2:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
"A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, WEEPING AND GREAT MOURNING, RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN; AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED, BECAUSE THEY WERE NO MORE."

King James Bible
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

American King James Version
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

American Standard Version
A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.

Douay-Rheims Bible
A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.

Darby Bible Translation
A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

English Revised Version
A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.

Webster's Bible Translation
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

World English Bible
"A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more."

Young's Literal Translation
A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
Φωνὴ ἐν Ραμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσί.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
φωνὴ ἐν Ραμὰ ἠκούσθη κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort
φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

Matthew 2:18 Hebrew Bible
קול ברמה נשמע נהי ובכי תמרורים רחל מבכה על בניה מאנה להנחם כי אינם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt

Mateo 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
SE OYO UNA VOZ EN RAMA, LLANTO Y GRAN LAMENTACION; RAQUEL QUE LLORA A SUS HIJOS, Y QUE NO QUISO SER CONSOLADA PORQUE ya NO EXISTEN.

Mateo 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"SE OYO UNA VOZ EN RAMA, LLANTO Y GRAN LAMENTACION; RAQUEL QUE LLORA A SUS HIJOS, Y QUE NO QUISO SER CONSOLADA PORQUE ya NO EXISTEN."

Mateo 2:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron.

Mateo 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande; Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron.

Mateo 2:18 Spanish: Modern
Voz fue oída en Ramá; grande llanto y lamentación. Raquel lloraba por sus hijos, y no quería ser consolada, porque perecieron.

Matthieu 2:18 French: Louis Segond (1910)
On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.

Matthieu 2:18 French: Darby
Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont pas.

Matthieu 2:18 French: Martin (1744)
On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus.

Matthieu 2:18 French: Ostervald (1744)
On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.

Matthaeus 2:18 German: Luther (1912)
Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen.

Matthaeus 2:18 German: Luther (1545)
Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen denn es war aus mit ihnen.

Matthaeus 2:18 German: Elberfelder (1871)
Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind. (Jer. 31,15)

馬 太 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 拉 瑪 聽 見 號 咷 大 哭 的 聲 音 , 是 拉 結 哭 他 兒 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 為 他 們 都 不 在 了 。

馬 太 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 拉 玛 听 见 号 啕 大 哭 的 声 音 , 是 拉 结 哭 他 儿 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 为 他 们 都 不 在 了 。

馬 太 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”

馬 太 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“在拉瑪聽見有聲音,是痛哭、極大哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。”
In Rama was there a voice heard lamentation and weeping and great mourning Rachel weeping for her children and would not be comforted because they are not


φωνη  noun - nominative singular feminine
phone  fo-nay':  a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ραμα  proper noun
Rhama  hram-ah':  Rama (i.e. Ramah), a place in Palestine -- Rama.
ηκουσθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
θρηνος  noun - nominative singular masculine
threnos  thray'-nos:  wailing -- lamentation.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κλαυθμος  noun - nominative singular masculine
klauthmos  klowth-mos':  lamentation -- wailing, weeping, wept.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οδυρμος  noun - nominative singular masculine
odurmos  od-oor-mos':  moaning, i.e. lamentation -- mourning.
πολυς  adjective - nominative singular masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
ραχηλ  proper noun
Rhachel  hrakh-ale':  Rachel, the wife of Jacob -- Rachel.
κλαιουσα  verb - present active participle - nominative singular feminine
klaio  klah'-yo:  to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τεκνα  noun - accusative plural neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ηθελεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
παρακληθηναι  verb - aorist passive middle or passive deponent
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εισιν  verb - present indicative - third person
eisi  i-see':  they are -- agree, are, be, dure, is, were.

Matthew 2:18 Multilingual Bible

Matthieu 2:18 French

Mateo 2:18 Biblia Paralela

馬 太 福 音 2:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bewailing
Bitter
Children
Comforted
Consoled
Great
Heard
Lamentation
Mourning
Rachel
Ramah
Refused
Refusing
Sorrow
Sound
Voice
Wailing
Weeping
Wouldn't

Bewailing
Bitter
Comforted
Consoled
Lamentation
Loss
Loud
Mourning
Rachel
Rama
Ramah
Refused
Refusing
Sorrow
Voice
Wailing
Weeping
Wouldn't

Bewailing
Bitter
Comforted
Consoled
Lamentation
Loss
Loud
Mourning
Rachel
Rama
Ramah
Refused
Refusing
Sorrow
Voice
Wailing
Weeping
Wouldn't