New American Standard Bible (©1995) So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).King James Bible And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. American King James Version And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. American Standard Version And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem). Douay-Rheims Bible So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, that is Bethlehem. Darby Bible Translation And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Bethlehem. English Revised Version And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem). Webster's Bible Translation And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem. World English Bible Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Bethlehem). Young's Literal Translation and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which is Bethlehem, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem Génesis 35:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Murió, pues, Raquel, y fue sepultada en el camino de Efrata, es decir, Belén. Génesis 35:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Murió Raquel, y fue sepultada en el camino de Efrata, es decir, Belén (Casa del Pan). Génesis 35:19 Spanish: Reina Valera (1909) Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem. Génesis 35:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así murió Raquel, y fue sepultada en el camino de Efrata, la cual es Belén. Génesis 35:19 Spanish: Modern Así murió Raquel y fue sepultada en el camino de Efrata, es decir, Belén. Genèse 35:19 French: Louis Segond (1910) Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem. Genèse 35:19 French: Darby Et Rachel mourut; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem. Genèse 35:19 French: Martin (1744) C'est ainsi que mourut Rachel, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrat, qui est Bethléhem. Genèse 35:19 French: Ostervald (1744) Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem. 1 Mose 35:19 German: Luther (1912) Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem. 1 Mose 35:19 German: Luther (1545) Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, die nun heißt Bethlehem. 1 Mose 35:19 German: Elberfelder (1871) Und Rahel starb und wurde begraben an dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem. 創 世 記 35:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 結 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 ; 以 法 他 就 是 伯 利 恆 。 創 世 記 35:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 结 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 ; 以 法 他 就 是 伯 利 恒 。 創 世 記 35:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉结死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恒。 創 世 記 35:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉結死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恆。 |