
And it came to pass as her soul was in departing for she died that she called his name Benoni but his father called him Benjamin And it came to pass as her soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) was in departing yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. for she died muwth (mooth) causatively, to kill that she called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) his name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. Benoni Ben-'Owniy (ben-o-nee') son of my sorrow; Ben-Oni, the original name of Benjamin -- Ben-oni. but his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) him Benjamin Binyamiyn (bin-yaw-mene') son of (the) right hand; Binjamin, youngest son of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory -- Benjamin.
 New American Standard Bible (©1995) It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.King James Bible And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. American King James Version And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. American Standard Version And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. Douay-Rheims Bible And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand. Darby Bible Translation And it came to pass as her soul was departing for she died that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin. English Revised Version And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. Webster's Bible Translation And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. World English Bible It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin. Young's Literal Translation And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae Génesis 35:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que cuando su alma partía, pues murió, lo llamó Benoni; pero su padre lo llamó Benjamín. Génesis 35:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y cuando su alma partía, (pues murió), lo llamó Benoni (Hijo de mi Tristeza); pero su padre lo llamó Benjamín (Hijo de la Diestra). Génesis 35:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. Génesis 35:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. Génesis 35:18 Spanish: Modern Pero sucedió que al dar el último suspiro (porque murió), llamó el nombre de su hijo Benoní. Pero su padre lo llamó Benjamín. Genèse 35:18 French: Louis Segond (1910) Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin. Genèse 35:18 French: Darby Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin. Genèse 35:18 French: Martin (1744) Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni; mais son père le nomma Benjamin. Genèse 35:18 French: Ostervald (1744) Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite). 1 Mose 35:18 German: Luther (1912) Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin. 1 Mose 35:18 German: Luther (1545) Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Benoni; aber sein Vater hieß ihn Benjamin. 1 Mose 35:18 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; (Sohn meiner Not) sein Vater aber nannte ihn Benjamin. (Sohn der Rechten, d. h. des Glückes) 創 世 記 35:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 近 於 死 , 靈 魂 要 走 的 時 候 , 就 給 他 兒 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 親 卻 給 他 起 名 叫 便 雅 憫 。 創 世 記 35:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 近 於 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。 創 世 記 35:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。 創 世 記 35:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。  Benjamin Benoni Ben-oni Ben-o'ni Calleth Child Death Departing Died Dying Hour Named Pass Soul
 Benjamin Breathed Child Death Departing Died Dying Hour Last Soul
 Benjamin Breathed Child Death Departing Died Dying Hour Last Soul
Genesis 35:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |