
Arise thou therefore get thee to thine own house and when thy feet enter into the city the child shall die Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) thou therefore get yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) thee to thine own house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and when thy feet regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. enter bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. the child yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). shall die muwth (mooth) causatively, to kill
 New American Standard Bible (©1995) "Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.King James Bible Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. American King James Version Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die. American Standard Version Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. Douay-Rheims Bible Arise thou therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die, Darby Bible Translation And thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die. English Revised Version Arise thou therefore, get thee to thine house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. Webster's Bible Translation Arise thou therefore, depart to thy own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. World English Bible Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die. Young's Literal Translation 'And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city -- hath the lad died; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer 1 Reyes 14:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tú, levántate, vete a tu casa. Cuando tus pies entren en la ciudad, el niño morirá. 1 Reyes 14:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y tú, levántate, vete a tu casa. Cuando tus pies entren en la ciudad, el niño morirá. 1 Reyes 14:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y tú levántate, y vete á tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el mozo. 1 Reyes 14:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tú levántate, y vete a tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el niño. 1 Reyes 14:12 Spanish: Modern En cuanto a ti, levántate y vete a tu casa. Cuando tus pies entren en la ciudad, el niño morirá. 1 Rois 14:12 French: Louis Segond (1910) Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 1 Rois 14:12 French: Darby Et toi, lève-toi, va-t'en dans ta maison: quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 1 Rois 14:12 French: Martin (1744) Toi donc lève-toi, et t'en va en ta maison, [et] aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 1 Rois 14:12 French: Ostervald (1744) Toi donc, lève-toi et va-t'en en ta maison; aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 1 Koenige 14:12 German: Luther (1912) So mache dich nun auf und gehe heim; und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben. 1 Koenige 14:12 German: Luther (1545) So mache du dich auf und gehe heim. Und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben. 1 Koenige 14:12 German: Elberfelder (1871) Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben. 列 王 紀 上 14:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 你 起 身 回 家 去 罷 ! 你 的 腳 一 進 城 , 你 兒 子 就 必 死 了 。 列 王 紀 上 14:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 你 起 身 回 家 去 罢 ! 你 的 脚 一 进 城 , 你 儿 子 就 必 死 了 。 列 王 紀 上 14:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。 列 王 紀 上 14:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以你起來,回家去吧,你的腳一進城,你的孩子就必死亡。  Arise Boy Child Death Depart Die Died Enter Foot Hour Lad Rise Town
 Arise Boy Child City Death Depart Die Died Enter Feet Foot Home Hour House Lad Rise
 Arise Boy Child City Death Depart Die Died Enter Feet Foot Home Hour House Lad Rise
1 Kings 14:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |