New American Standard Bible (©1995) Then Jeroboam's wife arose and departed and came to Tirzah. As she was entering the threshold of the house, the child died.King James Bible And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; American King James Version And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; American Standard Version And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she came to the threshold of the house, the child died. Douay-Rheims Bible And the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died; Darby Bible Translation And Jeroboam's wife arose and departed, and came to Tirzah; when she came to the threshold of the door, the child died. English Revised Version And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she came to the threshold of the house, the child died. Webster's Bible Translation And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshhold of the door, the child died; World English Bible Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died. Young's Literal Translation And the wife of Jeroboam riseth, and goeth, and cometh to Tirzah; she hath come in to the threshold of the house, and the youth dieth; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata surrexit itaque uxor Hieroboam et abiit et venit in Thersa cumque illa ingrederetur limen domus puer mortuus est 1 Reyes 14:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, se fue y llegó a Tirsa. Y al entrar ella por el umbral de la casa, el niño murió. 1 Reyes 14:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, se fue y llegó a Tirsa. Y al entrar ella por el umbral de la casa, el niño murió. 1 Reyes 14:17 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fué, y vino á Thirsa: y entrando ella por el umbral de la casa, el mozo murió. 1 Reyes 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fue, y vino a Tirsa; y entrando ella por el umbral de la casa, el niño murió. 1 Reyes 14:17 Spanish: Modern Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, se fue y llegó a Tirsa. Cuando ella entró por el umbral de la casa, el niño murió. 1 Rois 14:17 French: Louis Segond (1910) La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut. 1 Rois 14:17 French: Darby Et la femme de Jéroboam se leva et s'en alla, et vint à Thirtsa: comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l'enfant mourut. 1 Rois 14:17 French: Martin (1744) Alors la femme de Jéroboam se leva, et s'en alla, et vint à Tirtsa : et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut. 1 Rois 14:17 French: Ostervald (1744) Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut; 1 Koenige 14:17 German: Luther (1912) Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe. 1 Koenige 14:17 German: Luther (1545) Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe. 1 Koenige 14:17 German: Elberfelder (1871) Und das Weib Jerobeams machte sich auf und ging und kam nach Tirza; sie war eben an die Schwelle des Hauses gekommen, da starb der Knabe. 列 王 紀 上 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 羅 波 安 的 妻 起 身 回 去 , 到 了 得 撒 , 剛 到 門 檻 , 兒 子 就 死 了 。 列 王 紀 上 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 罗 波 安 的 妻 起 身 回 去 , 到 了 得 撒 , 刚 到 门 槛 , 儿 子 就 死 了 。 列 王 紀 上 14:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶罗波安的妻子动身离去,回到得撒;她一踏进门槛,孩子就死了。 列 王 紀 上 14:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶羅波安的妻子動身離去,回到得撒;她一踏進門檻,孩子就死了。 |