New American Standard Bible (©1995) Then the king said, "Turn aside and stand here." So he turned aside and stood still.King James Bible And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. American King James Version And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. American Standard Version And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. Douay-Rheims Bible And the king said to him: Pass, and stand here. Darby Bible Translation And the king said, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still. English Revised Version And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. Webster's Bible Translation And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. World English Bible The king said, "Turn aside, and stand here." He turned aside, and stood still. Young's Literal Translation And the king saith, 'Turn round, station thyself here;' and he turneth round and standeth still. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret 2 Samuel 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el rey dijo: Ponte a un lado y quédate aquí. Y él se puso a un lado, y se quedó allí. 2 Samuel 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ponte a un lado y quédate aquí," le dijo el rey. Y él se puso a un lado, y se quedó allí. 2 Samuel 18:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y paróse. 2 Samuel 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y se paró. 2 Samuel 18:30 Spanish: Modern El rey dijo: --Pasa y detente allí. Él pasó y se detuvo. 2 Samuel 18:30 French: Louis Segond (1910) Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté. 2 Samuel 18:30 French: Darby Et le roi dit: Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là. 2 Samuel 18:30 French: Martin (1744) Et le Roi lui dit : Détourne-toi, [et] tiens-toi là. Il se détourna donc, et s'arrêta. 2 Samuel 18:30 French: Ostervald (1744) Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là. 2 Samuel 18:30 German: Luther (1912) Der König sprach: Gehe herum und tritt daher. Und er ging herum und stand allda. 2 Samuel 18:30 German: Luther (1545) Der König sprach: Gehe herum und tritt daher! Und er ging herum und stund allda. 2 Samuel 18:30 German: Elberfelder (1871) Und der König sprach: Wende dich, stelle dich hierher. Und er wandte sich und blieb stehen. 撒 母 耳 記 下 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 說 : 你 退 去 , 站 在 旁 邊 。 他 就 退 去 , 站 在 旁 邊 。 撒 母 耳 記 下 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 说 : 你 退 去 , 站 在 旁 边 。 他 就 退 去 , 站 在 旁 边 。 撒 母 耳 記 下 18:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。 撒 母 耳 記 下 18:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王說:“你退到一旁,站在那裡!”他就退到一旁,站在那裡。 |