2 Samuel 18:30

<< 2 Samuel 18:30 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then the king said, "Turn aside and stand here." So he turned aside and stood still.

King James Bible
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

American King James Version
And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

American Standard Version
And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

Douay-Rheims Bible
And the king said to him: Pass, and stand here.

Darby Bible Translation
And the king said, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still.

English Revised Version
And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

Webster's Bible Translation
And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

World English Bible
The king said, "Turn aside, and stand here." He turned aside, and stood still.

Young's Literal Translation
And the king saith, 'Turn round, station thyself here;' and he turneth round and standeth still.

שמואל ב 18:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃

שמואל ב 18:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד׃

שמואל ב 18:30 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ סֹב הִתְיַצֵּב כֹּה וַיִּסֹּב וַיַּעֲמֹד׃

שמואל ב 18:30 Hebrew Bible
ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret

2 Samuel 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el rey dijo: Ponte a un lado y quédate aquí. Y él se puso a un lado, y se quedó allí.

2 Samuel 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Ponte a un lado y quédate aquí," le dijo el rey. Y él se puso a un lado, y se quedó allí.

2 Samuel 18:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y paróse.

2 Samuel 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y se paró.

2 Samuel 18:30 Spanish: Modern
El rey dijo: --Pasa y detente allí. Él pasó y se detuvo.

2 Samuel 18:30 French: Louis Segond (1910)
Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.

2 Samuel 18:30 French: Darby
Et le roi dit: Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là.

2 Samuel 18:30 French: Martin (1744)
Et le Roi lui dit : Détourne-toi, [et] tiens-toi là. Il se détourna donc, et s'arrêta.

2 Samuel 18:30 French: Ostervald (1744)
Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là.

2 Samuel 18:30 German: Luther (1912)
Der König sprach: Gehe herum und tritt daher. Und er ging herum und stand allda.

2 Samuel 18:30 German: Luther (1545)
Der König sprach: Gehe herum und tritt daher! Und er ging herum und stund allda.

2 Samuel 18:30 German: Elberfelder (1871)
Und der König sprach: Wende dich, stelle dich hierher. Und er wandte sich und blieb stehen.

撒 母 耳 記 下 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 說 : 你 退 去 , 站 在 旁 邊 。 他 就 退 去 , 站 在 旁 邊 。

撒 母 耳 記 下 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 说 : 你 退 去 , 站 在 旁 边 。 他 就 退 去 , 站 在 旁 边 。

撒 母 耳 記 下 18:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。

撒 母 耳 記 下 18:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
王說:“你退到一旁,站在那裡!”他就退到一旁,站在那裡。

And the king said unto him Turn aside and stand here And he turned aside and stood still
And the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto him Turn aside
cabab  (saw-bab')
to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows)
and stand
yatsab  (yaw-tsab')
to place (any thing so as to stay); reflexively, to station, offer, continue
here
koh  (ko)
like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
And he turned aside
cabab  (saw-bab')
to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows)
and stood still
`amad  (aw-mad')
to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)

Aside Round Stand Standeth Station Stepped Stood Thyself Turn Turneth Turning Wait

Round Side Stand Standeth Station Stepped Stood Thyself Turn Turned Turneth Turning Wait

Round Side Stand Standeth Station Stepped Stood Thyself Turn Turned Turneth Turning Wait

2 Samuel 18:30 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible