New American Standard Bible (©1995) "Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."King James Bible Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. American King James Version Otherwise I should have worked falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and you yourself would have set yourself against me. American Standard Version Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against me . Douay-Rheims Bible Yea and if I should have acted boldly against my own life, this could not have been hid from the king, and wouldst thou have stood by me? Darby Bible Translation Or I should have acted falsely against mine own life, for there is no matter concealed from the king, and thou wouldest have set thyself against me. English Revised Version Otherwise if I had dealt falsely against his life, (and there is no matter hid from the king,) then thou thyself wouldest have stood aloof. Webster's Bible Translation Otherwise I should have wrought falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldst have set thyself against me. World English Bible Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me." Young's Literal Translation or I had done against my soul a vain thing, and no matter is hid from the king, and thou -- thou dost station thyself over-against.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et si fecissem contra animam meam audacter nequaquam hoc regem latere potuisset et tu stares ex adverso 2 Samuel 18:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De otro modo, si yo hubiera hecho traición contra su vida (y no hay nada oculto al rey), tú mismo te hubieras mostrado indiferente. 2 Samuel 18:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "De otro modo, si yo hubiera hecho traición contra su vida (y no hay nada oculto al rey), tú mismo te hubieras mostrado indiferente." 2 Samuel 18:13 Spanish: Reina Valera (1909) Por otra parte, habría yo hecho traición contra mi vida (pues que al rey nada se le esconde), y tú mismo estarías en contra. 2 Samuel 18:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por otra parte, habría yo hecho traición contra mi alma (pues que al rey nada se le esconde), y tú mismo estarías en contra. 2 Samuel 18:13 Spanish: Modern Si yo hubiera arriesgado mi vida (y nada se le esconde al rey), tú mismo habrías estado en contra. 2 Samuel 18:13 French: Louis Segond (1910) Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. 2 Samuel 18:13 French: Darby ou j'eusse agi perfidement contre ma vie, car rien n'est caché au roi, et toi tu aurais pris parti contre moi. 2 Samuel 18:13 French: Martin (1744) Autrement j'eusse commis une lâcheté au péril de ma vie; car rien ne serait caché au Roi; et même tu m'eusses été contraire. 2 Samuel 18:13 French: Ostervald (1744) Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi. 2 Samuel 18:13 German: Luther (1912) Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein. {~} 2 Samuel 18:13 German: Luther (1545) Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Fahr, weil dem Könige nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein. 2 Samuel 18:13 German: Elberfelder (1871) Hätte ich aber trüglich gegen sein Leben gehandelt, -und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen-so würdest du (And. l.: Oder ich hätte trüglich gehandelt gegen mein Leben; denn es bleibt
und du würdest usw.) selbst wider mich auftreten. (Eig. dich auf die gegenüberliegende Seite stellen) 撒 母 耳 記 下 18:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 妄 為 害 了 他 的 性 命 , 就 是 你 自 己 也 必 與 我 為 敵 ( 原 來 , 無 論 何 事 都 瞞 不 過 王 。 ) 撒 母 耳 記 下 18:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 妄 为 害 了 他 的 性 命 , 就 是 你 自 己 也 必 与 我 为 敌 ( 原 来 , 无 论 何 事 都 瞒 不 过 王 。 ) 撒 母 耳 記 下 18:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若是胆大妄为伤害了他的性命,那时你也不会维护我。” 撒 母 耳 記 下 18:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若是膽大妄為傷害了他的性命,那時你也不會維護我。” Otherwise I should have wrought false.hood against mine own life for there is no matter hid from the king and thou thyself wouldest have set thyself against me Otherwise 'ow (o) desire (and so probably in Prov. 31:4); hence (by way of alternative) or, also if -- also, and, either, if, at the least, nor, or, otherwise, then, whether. I should have wrought `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application false.hood sheqer (sheh'-ker) an untruth; by implication, a sham (often adverbial) -- without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, + lie, lying, vain (thing), wrongfully. against mine own life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) for there is no matter dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause hid kachad (kaw-khad') to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy -- conceal, cut down (off), desolate, hide. from the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. and thou thyself wouldest have set yatsab (yaw-tsab') to place (any thing so as to stay); reflexively, to station, offer, continue thyself against me2 Samuel 18:13 Multilingual Bible 2 Samuel 18:13 French 2 Samuel 18:13 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 18:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |