2 Samuel 4:10

Belief
Dead
Declaring
Eyes
Good
Hold
Instead
Killed
Messenger
News
Reward
Saul
Saul's
Sight
Slew
Thinking
Thought
Tidings
Ziklag

Bearer
Behold
Belief
Bringing
Dead
Death
Declaring
Forsooth
Giving
Hold
Instead
Killed
Messenger
News
Reward
Saul
Saul's
Saying
Seized
Sight
Slay
Slew
Someone
Thinking
Though
Tidings
Ziklag

Bearer
Behold
Belief
Bringing
Dead
Death
Declaring
Forsooth
Giving
Hold
Instead
Killed
Messenger
News
Reward
Saul
Saul's
Saying
Seized
Sight
Slay
Slew
Someone
Thinking
Though
Tidings
Ziklag
<< 2 Samuel 4:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
when one told me, saying, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

King James Bible
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

American King James Version
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

American Standard Version
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.

Douay-Rheims Bible
The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news.

Darby Bible Translation
when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag to whom forsooth I should give a reward for his good tidings:

English Revised Version
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.

Webster's Bible Translation
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

World English Bible
when someone told me, 'Behold, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

Young's Literal Translation
when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him for the tidings.

שמואל ב 4:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י הַמַּגִּיד֩ לִ֨י לֵאמֹ֜ר הִנֵּה־מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְהֽוּא־הָיָ֤ה כִמְבַשֵּׂר֙ בְּעֵינָ֔יו וָאֹחֲזָ֣ה בֹ֔ו וָאֶהְרְגֵ֖הוּ בְּצִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְתִתִּי־לֹ֖ו בְּשֹׂרָֽה׃

שמואל ב 4:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי המגיד לי לאמר הנה־מת שאול והוא־היה כמבשר בעיניו ואחזה בו ואהרגהו בצקלג אשר לתתי־לו בשרה׃

שמואל ב 4:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי הַמַּגִּיד לִי לֵאמֹר הִנֵּה־מֵת שָׁאוּל וְהוּא־הָיָה כִמְבַשֵּׂר בְּעֵינָיו וָאֹחֲזָה בֹו וָאֶהְרְגֵהוּ בְּצִקְלָג אֲשֶׁר לְתִתִּי־לֹו בְּשֹׂרָה׃

שמואל ב 4:10 Hebrew Bible
כי המגיד לי לאמר הנה מת שאול והוא היה כמבשר בעיניו ואחזה בו ואהרגהו בצקלג אשר לתתי לו בשרה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntio

2 Samuel 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
que cuando uno me avisó, diciendo: ``He aquí, Saúl ha muerto, pensando que me traía buenas noticias, yo lo prendí y lo maté en Siclag, lo cual fue el pago que le di por sus noticias.

2 Samuel 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque cuando uno me avisó: 'Saúl ha muerto,' pensando que me traía buenas noticias, yo lo prendí y lo maté en Siclag, lo cual fue el pago que le di por sus noticias.

2 Samuel 4:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Que cuando uno me dió nuevas, diciendo: He aquí Saúl es muerto imaginándose que traía buenas nuevas, yo lo prendí, y le maté en Siclag en pago de la nueva.

2 Samuel 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
que cuando uno me dio nuevas, diciendo: He aquí Saúl es muerto imaginándose que traía buenas nuevas, yo lo prendí, y le maté en Siclag en pago de la nueva.

2 Samuel 4:10 Spanish: Modern
Si cuando uno, imaginándose que me traía buenas noticias, me informó diciendo: "Saúl ha muerto", yo lo prendí y lo maté en Siclag, en pago de sus buenas noticias,

2 Samuel 4:10 French: Louis Segond (1910)
celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message;

2 Samuel 4:10 French: Darby
que celui qui me rapporta, disant: Voici, Saül est mort! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant ainsi le salaire de sa bonne nouvelle:

2 Samuel 4:10 French: Martin (1744)
Que je saisis celui qui vint m'annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort, et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles.

2 Samuel 4:10 French: Ostervald (1744)
J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.

2 Samuel 4:10 German: Luther (1912)
ich griff den, der mir verkündigte und sprach: Saul ist tot! und meinte, er wäre ein guter Bote, und erwürgte ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben.

2 Samuel 4:10 German: Luther (1545)
ich griff den, der mir verkündigte und sprach: Saul ist tot, und meinte, er wäre ein guter Bote; und erwürgete ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben.

2 Samuel 4:10 German: Elberfelder (1871)
den, der mir berichtete und sprach: Siehe, Saul ist tot! und der in seinen Augen ein guter Bote war, den ergriff ich und tötete ihn zu Ziklag, um ihm so Botenlohn zu geben;

撒 母 耳 記 下 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 有 人 報 告 我 說 , 掃 羅 死 了 , 他 自 以 為 報 好 消 息 ; 我 就 拿 住 他 , 將 他 殺 在 洗 革 拉 , 這 就 作 了 他 報 消 息 的 賞 賜 。

撒 母 耳 記 下 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 有 人 报 告 我 说 , 扫 罗 死 了 , 他 自 以 为 报 好 消 息 ; 我 就 拿 住 他 , 将 他 杀 在 洗 革 拉 , 这 就 作 了 他 报 消 息 的 赏 赐 。

撒 母 耳 記 下 4:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。

撒 母 耳 記 下 4:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
從前有人向我報信說:‘看哪!掃羅死了。’他自以為是報好消息,我卻抓住他,把他殺在洗革拉,這就是我給他作報好消息的酬報。
When one told me saying Behold Saul is dead thinking to have brought good tidings I took hold of him and slew him in Ziklag who thought that I would have given him a reward for his tidings


When one told
nagad  (naw-gad')
to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
me saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Behold Saul
Sha'uwl  (shaw-ool')
asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul.
is dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill
thinking to have brought
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
good tidings
basar  (baw-sar')
to be fresh, i.e. full (rosy, (figuratively) cheerful); to announce (glad news) -- messenger, preach, publish, shew forth, (bear, bring, carry, preach, good, tell good) tidings.
I took hold
'achaz  (aw-khaz')
to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
of him and slew
harag  (haw-rag')
to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely.
him in Ziklag
Tsiqlag  (tsik-lag')
Tsiklag or Tsikelag, a place in Palestine -- Ziklag.
who thought that I would have given
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
him a reward for his tidings
bsowrah  (bes-o-raw')
glad tidings; by implication, reward for good news -- reward for tidings.

2 Samuel 4:10 Multilingual Bible

2 Samuel 4:10 French

2 Samuel 4:10 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 4:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Belief
Dead
Declaring
Eyes
Good
Hold
Instead
Killed
Messenger
News
Reward
Saul
Saul's
Sight
Slew
Thinking
Thought
Tidings
Ziklag

Bearer
Behold
Belief
Bringing
Dead
Death
Declaring
Forsooth
Giving
Hold
Instead
Killed
Messenger
News
Reward
Saul
Saul's
Saying
Seized
Sight
Slay
Slew
Someone
Thinking
Though
Tidings
Ziklag

Bearer
Behold
Belief
Bringing
Dead
Death
Declaring
Forsooth
Giving
Hold
Instead
Killed
Messenger
News
Reward
Saul
Saul's
Saying
Seized
Sight
Slay
Slew
Someone
Thinking
Though
Tidings
Ziklag