1 Samuel 29:9

Acceptable
Achish
A'chish
Angel
Battle
Blameless
Commanders
David
Eyes
Messenger
Nevertheless
Notwithstanding
Philistine
Philistines
Pleasing
Princes
Rulers
Sight
True.

TRUE
Achish
A'chish
Angel
Answereth
Battle
Blameless
Commanders
David
Fight
Messenger
Nevertheless
Notwithstanding
Philistine
Philistines
Pleasing
Princes
Replied
Rulers
Sight

TRUE
Achish
A'chish
Angel
Answereth
Battle
Blameless
Commanders
David
Fight
Messenger
Nevertheless
Notwithstanding
Philistine
Philistines
Pleasing
Princes
Replied
Rulers
Sight
<< 1 Samuel 29:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
But Achish replied to David, "I know that you are pleasing in my sight, like an angel of God; nevertheless the commanders of the Philistines have said, 'He must not go up with us to the battle.'

King James Bible
And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.

American King James Version
And Achish answered and said to David, I know that you are good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.

American Standard Version
And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.

Douay-Rheims Bible
And Achis answering said to David: I know that thou art good in my sight, as an angel of God: but the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle.

Darby Bible Translation
And Achish answered and said to David, I know that thou art acceptable to me, as an angel of God; nevertheless the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.

English Revised Version
And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.

Webster's Bible Translation
And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding, the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.

World English Bible
Achish answered David, "I know that you are good in my sight, as an angel of God. Notwithstanding the princes of the Philistines have said, 'He shall not go up with us to the battle.'

Young's Literal Translation
And Achish answereth and saith unto David, 'I have known that thou art good in mine eyes as a messenger of God; only, the princes of the Philistines have said, He doth not go up with us into battle;

שמואל א 29:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֣עַן אָכִישׁ֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־דָּוִד֒ יָדַ֕עְתִּי כִּ֣י טֹ֥וב אַתָּ֛ה בְּעֵינַ֖י כְּמַלְאַ֣ךְ אֱלֹהִ֑ים אַ֣ךְ שָׂרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה עִמָּ֖נוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃

שמואל א 29:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויען אכיש ויאמר אל־דוד ידעתי כי טוב אתה בעיני כמלאך אלהים אך שרי פלשתים אמרו לא־יעלה עמנו במלחמה׃

שמואל א 29:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּעַן אָכִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־דָּוִד יָדַעְתִּי כִּי טֹוב אַתָּה בְּעֵינַי כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים אַךְ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים אָמְרוּ לֹא־יַעֲלֶה עִמָּנוּ בַּמִּלְחָמָה׃

שמואל א 29:9 Hebrew Bible
ויען אכיש ויאמר אל דוד ידעתי כי טוב אתה בעיני כמלאך אלהים אך שרי פלשתים אמרו לא יעלה עמנו במלחמה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondens autem Achis locutus est ad David scio quia bonus es tu in oculis meis sicut angelus Dei sed principes Philisthim dixerunt non ascendet nobiscum in proelium

1 Samuel 29:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondió Aquis y dijo a David: Yo sé que eres grato a mis ojos como un ángel de Dios; sin embargo, los jefes de los filisteos han dicho: ``No debe subir con nosotros a la batalla.

1 Samuel 29:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Aquis respondió a David: "Yo sé que eres grato a mis ojos como un ángel de Dios; sin embargo, los comandantes de los Filisteos han dicho: 'El no debe subir con nosotros a la batalla.'

1 Samuel 29:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Achîs respondió á David, y dijo: Yo sé que tú eres bueno en mis ojos, como un ángel de Dios; mas los príncipes de los Filisteos han dicho: No venga con nosotros á la batalla.

1 Samuel 29:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Aquis respondió a David, y dijo: Yo sé que tú eres bueno en mis ojos, como un ángel de Dios; mas los príncipes de los filisteos han dicho: No venga éste con nosotros a la batalla.

1 Samuel 29:9 Spanish: Modern
Aquis respondió y dijo a David: --Yo sé que tú eres grato a mis ojos, como un ángel de Dios. Pero los jefes de los filisteos han dicho: "Que él no vaya a la batalla con nosotros."

1 Samuel 29:9 French: Louis Segond (1910)
Akisch répondit à David: Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre.

1 Samuel 29:9 French: Darby
Et Akish répondit et dit à David: Je sais que tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; seulement les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous à la bataille.

1 Samuel 29:9 French: Martin (1744)
Et Akis répondit et dit à David : Je le sais : car tu es agréable à mes yeux, comme un Ange de Dieu; mais c'est seulement que les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous dans la bataille.

1 Samuel 29:9 French: Ostervald (1744)
Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m'es agréable comme un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous au combat.

1 Samuel 29:9 German: Luther (1912)
Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß es wohl; denn du gefällst meinen Augen wie ein Engel Gottes. Aber der Philister Fürsten haben gesagt: Laß ihn nicht mit uns hinauf in den Streit ziehen.

1 Samuel 29:9 German: Luther (1545)
Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß wohl; denn du gefällst meinen Augen, als ein Engel Gottes. Aber der Philister Fürsten haben gesagt: Laß ihn nicht mit uns hinauf in Streit ziehen.

1 Samuel 29:9 German: Elberfelder (1871)
Und Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß es, denn (O. Ich weiß, daß) du bist wohlgefällig in meinen Augen wie ein Engel Gottes; doch die Fürsten der Philister haben gesagt: Er soll nicht mit uns in den Streit hinaufziehen!

撒 母 耳 記 上 29:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 吉 說 : 我 知 道 你 在 我 眼 前 是 好 人 , 如 同   神 的 使 者 一 般 ; 只 是 非 利 士 人 的 首 領 說 : 這 人 不 可 同 我 們 出 戰 。

撒 母 耳 記 上 29:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 吉 说 : 我 知 道 你 在 我 眼 前 是 好 人 , 如 同   神 的 使 者 一 般 ; 只 是 非 利 士 人 的 首 领 说 : 这 人 不 可 同 我 们 出 战 。

撒 母 耳 記 上 29:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚吉回答大卫,说:“我知道你在我眼中是个好人,像 神的使者一样;只是非利士人的领袖曾经说过:‘他不可与我们一同上战场。’

撒 母 耳 記 上 29:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞吉回答大衛,說:“我知道你在我眼中是個好人,像 神的使者一樣;只是非利士人的領袖曾經說過:‘他不可與我們一同上戰場。’
And Achish answered and said to David I know that thou art good in my sight as an angel of God notwithstanding the princes of the Philistines have said He shall not go up with us to the battle


And Achish
'Akiysh  (aw-keesh')
Akish, a Philistine king -- Achish.
answered
`anah  (aw-naw')
to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
and said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
to David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
I know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
that thou art good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
in my sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
as an angel
mal'ak  (mal-awk')
a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger.
of God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
notwithstanding the princes
sar  (sar)
a head person (of any rank or class) -- captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord, (-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
of the Philistines
Plishtiy  (pel-ish-tee')
a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth -- Philistine.
have said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
He shall not go up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
with us to the battle
milchamah  (mil-khaw-maw')
a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior).

1 Samuel 29:9 Multilingual Bible

1 Samuel 29:9 French

1 Samuel 29:9 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 29:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Acceptable
Achish
A'chish
Angel
Battle
Blameless
Commanders
David
Eyes
Messenger
Nevertheless
Notwithstanding
Philistine
Philistines
Pleasing
Princes
Rulers
Sight
True.

TRUE
Achish
A'chish
Angel
Answereth
Battle
Blameless
Commanders
David
Fight
Messenger
Nevertheless
Notwithstanding
Philistine
Philistines
Pleasing
Princes
Replied
Rulers
Sight

TRUE
Achish
A'chish
Angel
Answereth
Battle
Blameless
Commanders
David
Fight
Messenger
Nevertheless
Notwithstanding
Philistine
Philistines
Pleasing
Princes
Replied
Rulers
Sight