2 Samuel 19:27

<< 2 Samuel 19:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Moreover, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God, therefore do what is good in your sight.

King James Bible
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.

American King James Version
And he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in your eyes.

American Standard Version
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.

Douay-Rheims Bible
Moreover he hath also accused me thy servant to thee, my lord the king: but thou my lord the king art as an angel of God, do what pleaseth thee.

Darby Bible Translation
And he has slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thy sight.

English Revised Version
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.

Webster's Bible Translation
And he hath slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thy eyes.

World English Bible
He has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God. Do therefore what is good in your eyes.

Young's Literal Translation
and he uttereth slander against thy servant unto my lord the king, and my lord the king is as a messenger of God; and do thou that which is good in thine eyes,

שמואל ב 19:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְרַגֵּ֣ל בְּעַבְדְּךָ֔ אֶל־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ וַאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים וַעֲשֵׂ֥ה הַטֹּ֖וב בְּעֵינֶֽיךָ׃

שמואל ב 19:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וירגל בעבדך אל־אדני המלך ואדני המלך כמלאך האלהים ועשה הטוב בעיניך׃

שמואל ב 19:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְרַגֵּל בְּעַבְדְּךָ אֶל־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כְּמַלְאַךְ הָאֱלֹהִים וַעֲשֵׂה הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ׃

שמואל ב 19:27 Hebrew Bible
וירגל בעבדך אל אדני המלך ואדני המלך כמלאך האלהים ועשה הטוב בעיניך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem tu autem domine mi rex sicut angelus Dei fac quod placitum est tibi

2 Samuel 19:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Además, ha calumniado a tu siervo ante mi señor el rey; pero mi señor el rey es como el ángel de Dios; haz, pues, lo que te parezca bien.

2 Samuel 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Además, ha calumniado a su siervo ante mi señor el rey; pero mi señor el rey es como el ángel de Dios; haga, pues, lo que le parezca bien.

2 Samuel 19:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero él revolvió á tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios: haz pues lo que bien te pareciere.

2 Samuel 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero él revolvió a tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios; haz pues lo que bien te pareciere.

2 Samuel 19:27 Spanish: Modern
Él ha calumniado a tu siervo ante mi señor el rey, pero mi señor el rey es como un ángel de Dios. Haz, pues, lo que te parezca bien.

2 Samuel 19:27 French: Louis Segond (1910)
Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.

2 Samuel 19:27 French: Darby
et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu: fais donc ce qui est bon à tes yeux.

2 Samuel 19:27 French: Martin (1744)
Et il a calomnié ton serviteur auprès du Roi mon Seigneur; mais le Roi mon Seigneur est comme un ange de Dieu; fais donc ce qu'il te semblera bon.

2 Samuel 19:27 French: Ostervald (1744)
Et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu. Fais donc ce qui te semblera bon.

2 Samuel 19:27 German: Luther (1912)
(-) Dazu hat er deinen Knecht angegeben vor meinem Herrn, dem König. Aber mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes; tue, was dir wohl gefällt.

2 Samuel 19:27 German: Luther (1545)
Dazu hat er deinen Knecht angegeben vor meinem HERRN Könige. Aber mein HERR König ist wie ein Engel Gottes; tue, was dir wohlgefällt.

2 Samuel 19:27 German: Elberfelder (1871)
und er hat deinen Knecht bei meinem Herrn, dem König verleumdet. Aber mein Herr, der König, ist wie ein (O. der) Engel Gottes: so tue, was gut ist in deinen Augen.

撒 母 耳 記 下 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 在 我 主 我 王 面 前 讒 毀 我 。 然 而 我 主 我 王 如 同   神 的 使 者 一 般 , 你 看 怎 樣 好 , 就 怎 樣 行 罷 !

撒 母 耳 記 下 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 在 我 主 我 王 面 前 谗 毁 我 。 然 而 我 主 我 王 如 同   神 的 使 者 一 般 , 你 看 怎 样 好 , 就 怎 样 行 罢 !

撒 母 耳 記 下 19:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
又在我主我王面前毁谤你仆人。但我主我王像 神的使者一样,现在,你看怎样好,就怎样行吧!

撒 母 耳 記 下 19:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
又在我主我王面前毀謗你僕人。但我主我王像 神的使者一樣,現在,你看怎樣好,就怎樣行吧!

And he hath slandered thy servant unto my lord the king but my lord the king is as an angel of God do therefore what is good in thine eyes
And he hath slandered
ragal  (raw-gal')
to walk along; but only in specifically, applications, to reconnoiter, to be a tale-bearer (i.e. slander)
thy servant
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
unto my lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.
the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
but my lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.
the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
is as an angel
mal'ak  (mal-awk')
a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger.
of God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
do
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
therefore what is good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
in thine eyes
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)

FALSE Angel Messenger Moreover Pleases Seems Servant Sight Slander Slandered Uttereth Whatever

Account Angel Eyes False. Good Moreover Pleases Seems Servant Sight Slander Slandered Uttereth Whatever

Account Angel Eyes False. Good Moreover Pleases Seems Servant Sight Slander Slandered Uttereth Whatever

2 Samuel 19:27 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible