
And Samson said concerning them Now shall I be more blameless than the Philistines though I do them a displeasure And Samson Shimshown (shim-shone') sunlight; Shimshon, an Israelite -- Samson. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) concerning them Now pa`am (pah'-am) a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow) -- anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-)fold, now, (this) + once, order, rank, step, + thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel. shall I be more blameless naqah (naw-kaw') to be (or make) clean; by implication (in an adverse sense) to be bare, i.e. extirpated than the Philistines Plishtiy (pel-ish-tee') a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth -- Philistine. though I do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application them a displeasure ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
 New American Standard Bible (©1995) Samson then said to them, "This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm."King James Bible And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. American King James Version And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. American Standard Version And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. Douay-Rheims Bible And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils. Darby Bible Translation And Samson said to them, "This time I shall be blameless in regard to the Philistines, when I do them mischief." English Revised Version And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. Webster's Bible Translation And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. World English Bible Samson said to them, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them." Young's Literal Translation And Samson saith of them, 'I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui respondit Samson ab hac die non erit culpa in me contra Philistheos faciam enim vobis mala Jueces 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Sansón le respondió: Esta vez no tendré culpa en cuanto a los filisteos cuando les haga daño. Jueces 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Sansón le respondió: "Esta vez no tendré culpa en cuanto a los Filisteos cuando les haga daño." Jueces 15:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y Samsón les repondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere. Jueces 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Sansón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los filisteos, si mal les hiciere. Jueces 15:3 Spanish: Modern Sansón le respondió: --¡Esta vez yo quedaré sin culpa ante los filisteos, si les hago algún mal! Juges 15:3 French: Louis Segond (1910) Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. Juges 15:3 French: Darby Et Samson leur dit: Cette fois je suis innocent à l'égard des Philistins si je leur fais du mal. Juges 15:3 French: Martin (1744) Et Samson leur dit : A présent je serai innocent à l'égard des Philistins quand je leur ferai du mal. Juges 15:3 French: Ostervald (1744) Mais Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, quand je leur ferai du mal. Richter 15:3 German: Luther (1912) Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine gerechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun. Richter 15:3 German: Luther (1545) Richter 15:3 German: Elberfelder (1871) Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen Übles tue. 士 師 記 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 參 孫 說 : 這 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。 士 師 記 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 参 孙 说 : 这 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。 士 師 記 15:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 参孙对他们说:“这次如果我加害非利士人,就可以不必负责了。” 士 師 記 15:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 參孫對他們說:“這次如果我加害非利士人,就可以不必負責了。”  Blameless Displeasure Evil Full Harm Innocent Mischief Payment Philistines Quits Really Regard Samson Though
 Blameless Displeasure Evil Harm Innocent Mischief Payment Philistines Really Regard Right Samson Time
 Blameless Displeasure Evil Harm Innocent Mischief Payment Philistines Really Regard Right Samson Time
Judges 15:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |