New American Standard Bible (©1995) Samson then said to them, "This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm."King James Bible And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. American King James Version And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. American Standard Version And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. Douay-Rheims Bible And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils. Darby Bible Translation And Samson said to them, "This time I shall be blameless in regard to the Philistines, when I do them mischief." English Revised Version And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. Webster's Bible Translation And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. World English Bible Samson said to them, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them." Young's Literal Translation And Samson saith of them, 'I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui respondit Samson ab hac die non erit culpa in me contra Philistheos faciam enim vobis mala Jueces 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Sansón le respondió: Esta vez no tendré culpa en cuanto a los filisteos cuando les haga daño. Jueces 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Sansón le respondió: "Esta vez no tendré culpa en cuanto a los Filisteos cuando les haga daño." Jueces 15:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y Samsón les repondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere. Jueces 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Sansón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los filisteos, si mal les hiciere. Jueces 15:3 Spanish: Modern Sansón le respondió: --¡Esta vez yo quedaré sin culpa ante los filisteos, si les hago algún mal! Juges 15:3 French: Louis Segond (1910) Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. Juges 15:3 French: Darby Et Samson leur dit: Cette fois je suis innocent à l'égard des Philistins si je leur fais du mal. Juges 15:3 French: Martin (1744) Et Samson leur dit : A présent je serai innocent à l'égard des Philistins quand je leur ferai du mal. Juges 15:3 French: Ostervald (1744) Mais Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, quand je leur ferai du mal. Richter 15:3 German: Luther (1912) Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine gerechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun. Richter 15:3 German: Luther (1545) Richter 15:3 German: Elberfelder (1871) Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen Übles tue. 士 師 記 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 參 孫 說 : 這 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。 士 師 記 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 参 孙 说 : 这 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。 士 師 記 15:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 参孙对他们说:“这次如果我加害非利士人,就可以不必负责了。” 士 師 記 15:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 參孫對他們說:“這次如果我加害非利士人,就可以不必負責了。” And Samson said concerning them Now shall I be more blameless than the Philistines though I do them a displeasure And Samson Shimshown (shim-shone') sunlight; Shimshon, an Israelite -- Samson. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) concerning them Now pa`am (pah'-am) a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow) -- anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-)fold, now, (this) + once, order, rank, step, + thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel. shall I be more blameless naqah (naw-kaw') to be (or make) clean; by implication (in an adverse sense) to be bare, i.e. extirpated than the Philistines Plishtiy (pel-ish-tee') a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth -- Philistine. though I do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application them a displeasure ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).Judges 15:3 Multilingual Bible Juges 15:3 French Jueces 15:3 Biblia Paralela 士 師 記 15:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |