
And Samson went and caught three hundred foxes and took firebrands and turned tail to tail and put a firebrand in the midst between two tails And Samson Shimshown (shim-shone') sunlight; Shimshon, an Israelite -- Samson. went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and caught lakad (law-kad') to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere three shalowsh (shaw-loshe') masculine shlowshah {shel-o-shaw'}; or shloshah {shel-o-shaw'}; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multipl.) thrice hundred me'ah (may-aw') a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction -- hundred(-fold), -th), + sixscore. foxes shuw`al (shoo-awl') a jackal (as a burrower) -- fox. and took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) firebrands lappiyd (lap-peed') from an unused root probably meaning to shine; a flambeau, lamp or flame -- (fire-)brand, (burning) lamp, lightning, torch. and turned panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. tail zanab (zaw-nawb') the tail -- tail. to tail zanab (zaw-nawb') the tail -- tail. and put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. a 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first firebrand lappiyd (lap-peed') from an unused root probably meaning to shine; a flambeau, lamp or flame -- (fire-)brand, (burning) lamp, lightning, torch. in the midst tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). between two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. tails zanab (zaw-nawb') the tail -- tail.
 New American Standard Bible (©1995) Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned the foxes tail to tail and put one torch in the middle between two tails.King James Bible And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. American King James Version And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the middle between two tails. American Standard Version And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails. Douay-Rheims Bible And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails. Darby Bible Translation So Samson went and caught three hundred foxes, and took torches; and he turned them tail to tail, and put a torch between each pair of tails. English Revised Version And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails. Webster's Bible Translation And Samson went and caught three hundred foxes, and took fire-brands, and turned tail to tail, and put a fire-brand in the midst between two tails. World English Bible Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between every two tails. Young's Literal Translation And Samson goeth and catcheth three hundred foxes, and taketh torches, and turneth tail unto tail, and putteth a torch between the two tails, in the midst, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata perrexitque et cepit trecentas vulpes caudasque earum iunxit ad caudas et faces ligavit in medio Jueces 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Sansón fue y capturó trescientas zorras, tomó antorchas, juntó las zorras cola con cola y puso una antorcha en medio de cada dos colas. Jueces 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Sansón fue y capturó 300 zorras, tomó antorchas, juntó las zorras cola con cola y puso una antorcha en medio de cada dos colas. Jueces 15:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué Samsón y cogió trescientas zorras, y tomando teas, y trabando aquéllas por las colas, puso entre cada dos colas una tea. Jueces 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue Sansón y cogió trescientas zorras, y tomando teas, y trabando aquéllas por la cola, puso entre cada dos colas una tea. Jueces 15:4 Spanish: Modern Sansón se fue, atrapó 300 zorras, tomó teas, y atando las zorras por las colas, puso una tea entre cada dos colas. Juges 15:4 French: Louis Segond (1910) Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu. Juges 15:4 French: Darby Et Samson s'en alla, et prit trois cents chacals; et il prit des torches, et tourna les chacals queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu. Juges 15:4 French: Martin (1744) Samson donc s'en alla, et prit trois cents renards; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre les deux queues, tout au milieu. Juges 15:4 French: Ostervald (1744) Samson s'en alla donc, et attrapa trois cents renards; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les queues des renards les unes contre les autres, et il mit un flambeau entre les deux queues, au milieu. Richter 15:4 German: Luther (1912) Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse und nahm Brände und kehrte je einen Schwanz zum andern und tat einen Brand je zwischen zwei Schwänze Richter 15:4 German: Luther (1545) Richter 15:4 German: Elberfelder (1871) Und Simson ging hin und fing dreihundert Schakale; und er nahm Fackeln und kehrte Schwanz an Schwanz und tat eine Fackel zwischen je zwei Schwänze in die Mitte, 士 師 記 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 參 孫 去 捉 了 三 百 隻 狐 狸 ( 或 譯 : 野 狗 ) , 將 狐 狸 尾 巴 一 對 一 對 地 捆 上 , 將 火 把 捆 在 兩 條 尾 巴 中 間 , 士 師 記 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 参 孙 去 捉 了 三 百 只 狐 狸 ( 或 译 : 野 狗 ) , 将 狐 狸 尾 巴 一 对 一 对 地 捆 上 , 将 火 把 捆 在 两 条 尾 巴 中 间 , 士 師 記 15:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是参孙去捉了三百只狐狸,又拿了火把来,把狐狸尾巴对尾巴缚在一起,又把一枝火把插在两条尾巴中间。 士 師 記 15:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是參孫去捉了三百隻狐狸,又拿了火把來,把狐狸尾巴對尾巴縛在一起,又把一枝火把插在兩條尾巴中間。  Catcheth Caught Fastened Firebrand Fire-brand Firebrands Fire-brands Fire-wood Foxes Got Hundred Middle Midst Pair Pairs Putteth Samson Stick Sticks Tail Tails Taketh Tied Torch Torches Turneth
 Catcheth Caught Hundred Middle Midst Pair Pairs Putteth Samson Stick Sticks Tail Tails Three Tied Torch Torches Turned Turneth
 Catcheth Caught Hundred Middle Midst Pair Pairs Putteth Samson Stick Sticks Tail Tails Three Tied Torch Torches Turned Turneth
Judges 15:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |