
The princes digged the well the nobles of the people digged it by the direction of the lawgiver with their staves And from the wilderness they went to Mattanah The princes sar (sar) a head person (of any rank or class) -- captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord, (-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward. digged chaphar (khaw-far') to pry into; by implication, to delve, to explore -- dig, paw, search out, seek. the well 'er (be-ayr') a pit; especially a well -- pit, well. the nobles nadiyb (naw-deeb') voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant) -- free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted). of the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. digged karah (kaw-raw') to dig; figuratively, to plot; generally, to bore or open -- dig, make (a banquet), open. it by the direction of the lawgiver chaqaq (khaw-kak') to hack, i.e. engrave (Judges 5:14, to be a scribe simply); by implication, to enact (laws being cut in stone or metal tablets in primitive times) or (gen.) prescribe with their staves mish`enah (mish-ay-naw') support (abstractly), i.e. (figuratively) sustenance or (concretely) a walking-stick -- staff. And from the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. they went to Mattanah Mattanah (mat-taw-naw') Mattanah, a place in the Desert -- Mattanah.
 New American Standard Bible (©1995) "The well, which the leaders sank, Which the nobles of the people dug, With the scepter and with their staffs." And from the wilderness they continued to Mattanah,King James Bible The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: American King James Version The princes dig the well, the nobles of the people dig it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: American Standard Version The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah; Douay-Rheims Bible The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana. Darby Bible Translation Well which princes digged, which the nobles of the people hollowed out at the word of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah; English Revised Version The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah: Webster's Bible Translation The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness they went to Mattanah: World English Bible the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles." From the wilderness [they traveled] to Mattanah; Young's Literal Translation A well -- digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.' And from the wilderness they journeyed to Mattanah, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana Números 21:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El pozo que cavaron los jefes, que los nobles del pueblo hicieron con el cetro y con sus báculos. Y desde el desierto fueron a Mataná. Números 21:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El pozo que cavaron los jefes, Que los nobles del pueblo hicieron Con el cetro y con sus báculos." Y desde el desierto fueron a Mataná. Números 21:18 Spanish: Reina Valera (1909) Pozo, el cual cavaron los señores; Caváronlo los príncipes del pueblo, Y el legislador, con sus bordones. Números 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pozo, el cual cavaron los príncipes; lo cavaron los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Del desierto vinieron a Matana. Números 21:18 Spanish: Modern Pozo que cavaron los jefes y excavaron los nobles del pueblo con el cetro y con sus báculos." Del desierto fueron a Mataná, Nombres 21:18 French: Louis Segond (1910) Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana; Nombres 21:18 French: Darby Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons! Nombres 21:18 French: Martin (1744) C'est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert [ils vinrent] en Mattana. Nombres 21:18 French: Ostervald (1744) Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana; 4 Mose 21:18 German: Luther (1912) Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben." Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana; 4 Mose 21:18 German: Luther (1545) Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana; 4 Mose 21:18 German: Elberfelder (1871) Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, gehöhlt haben (O. des Volkes gehöhlt haben mit dem Herrscherstabe) mit ihren Stäben! 民 數 記 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 井 是 首 領 和 民 中 的 尊 貴 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 從 曠 野 往 瑪 他 拿 去 , 民 數 記 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 井 是 首 领 和 民 中 的 尊 贵 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 从 旷 野 往 玛 他 拿 去 , 民 數 記 21:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这井是领袖挖掘的,是民间的尊贵人,用圭用杖挖掘的。”以色列人从旷野到了玛他拿, 民 數 記 21:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這井是領袖挖掘的,是民間的尊貴人,用圭用杖挖掘的。”以色列人從曠野到了瑪他拿,  Chiefs Continued Deep Delved Desert Digged Direction Dug Fountain Hollowed Journeyed Lawgiver Law-givers Leaders Mattanah Nobles Ones Poles Prepared Princes Rod Sank Scepter Scepters Sceptre Staffs Staves Sticks Traveled Waste Wilderness
 Chiefs Continued Deep Desert Digged Direction Dug Hollowed Journeyed Lawgiver Nobles Ones Poles Prepared Princes Rod Sank Scepter Scepters Sceptre Staffs Staves Sticks Traveled Waste Wilderness
 Chiefs Continued Deep Desert Digged Direction Dug Hollowed Journeyed Lawgiver Nobles Ones Poles Prepared Princes Rod Sank Scepter Scepters Sceptre Staffs Staves Sticks Traveled Waste Wilderness
Numbers 21:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |