New American Standard Bible (©1995) From there they continued to Beer, that is the well where the LORD said to Moses, "Assemble the people, that I may give them water."King James Bible And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. American King James Version And from there they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water. American Standard Version And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. Douay-Rheims Bible When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water. Darby Bible Translation And from thence to Beer: that is the well of which Jehovah spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water. English Revised Version And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof the LORD said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. Webster's Bible Translation And from thence they went to Beer: that is the well of which the LORD spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water. World English Bible From there they traveled to Beer: that is the well of which Yahweh said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water." Young's Literal Translation And from thence they journeyed to Beer; it is the well concerning which Jehovah said to Moses, 'Gather the people, and I give to them -- water.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam Números 21:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y de allí continuaron hasta Beer; este es el pozo donde el SEÑOR le dijo a Moisés: Reúne al pueblo y les daré agua. Números 21:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y de allí continuaron hasta Beer; éste es el pozo donde el SEÑOR le dijo a Moisés: "Reúne al pueblo y les daré agua." Números 21:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y de allí vinieron á Beer: este es el pozo del cual Jehová dijo á Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua. Números 21:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y de allí vinieron a Beer: éste es el pozo del cual el SEÑOR dijo a Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua. Números 21:16 Spanish: Modern De allí fueron a Beer. Éste es el pozo del cual Jehovah dijo a Moisés: "Reúne al pueblo, y yo les daré agua." Nombres 21:16 French: Louis Segond (1910) De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. Nombres 21:16 French: Darby Et de là ils vinrent à Beër. C'est là le puits au sujet duquel l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. Nombres 21:16 French: Martin (1744) Et de là ils vinrent en Béer; c'est le puits touchant lequel l'Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. Nombres 21:16 French: Ostervald (1744) Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. 4 Mose 21:16 German: Luther (1912) Und von da zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. 4 Mose 21:16 German: Luther (1545) Und von dannen zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. 4 Mose 21:16 German: Elberfelder (1871) Und von dort zogen sie nach Beer; (Brunnen) das ist der Brunnen, von welchem Jehova zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben. 民 數 記 21:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 人 從 那 裡 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 從 前 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 招 聚 百 姓 , 我 好 給 他 們 水 喝 , 說 的 就 是 這 井 。 民 數 記 21:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 人 从 那 里 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 从 前 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 招 聚 百 姓 , 我 好 给 他 们 水 喝 , 说 的 就 是 这 井 。 民 數 記 21:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。 民 數 記 21:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列人又從那裡到了比珥(“比珥”意即“井”);從前耶和華對摩西說:“你要聚集眾民,我好把水給他們喝”,說的就是這個井。 And from thence they went to Beer that is the well whereof the LORD spake unto Moses Gather the people together and I will give them water And from thence they went to Beer B'er (be-ayr') Beer, a place in the Desert, also one in Palestine -- Beer. that is the well 'er (be-ayr') a pit; especially a well -- pit, well. whereof the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. spake 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. Gather 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. together 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove and I will give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Numbers 21:16 Multilingual Bible Nombres 21:16 French Números 21:16 Biblia Paralela 民 數 記 21:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |