
Then Israel sang this song Spring up O well sing ye unto it Then Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. sang shiyr (sheer) to sing -- sing(-er, -ing man, -ing woman). this song shiyr (sheer) a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song. Spring up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) O well 'er (be-ayr') a pit; especially a well -- pit, well. sing `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce ye unto it
 New American Standard Bible (©1995) Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing to it!King James Bible Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: American King James Version Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing you to it: American Standard Version Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it: Douay-Rheims Bible Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto: Darby Bible Translation Then Israel sang this song, Rise up, well! sing unto it: English Revised Version Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it: Webster's Bible Translation Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it: World English Bible Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it: Young's Literal Translation Then singeth Israel this song, concerning the well -- they have answered to it: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant Números 21:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces cantó Israel este cántico: ¡Salta, oh pozo! A él cantad. Números 21:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces cantó Israel este cántico: "¡Salta, oh pozo! A él canten. Números 21:17 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad: Números 21:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; a él cantad. Números 21:17 Spanish: Modern Entonces Israel cantó este cántico: "¡Brota, oh pozo! ¡Cantadle! Nombres 21:17 French: Louis Segond (1910) Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur! Nombres 21:17 French: Darby Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui: Nombres 21:17 French: Martin (1744) Alors Israël chanta ce Cantique : Monte, puits; chantez de lui en vous répondant les uns aux autres. Nombres 21:17 French: Ostervald (1744) Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui en vous répondant. 4 Mose 21:17 German: Luther (1912) Da sang Israel das Lied: "Brunnen, steige auf! Singet von ihm! 4 Mose 21:17 German: Luther (1545) Da sang Israel dieses Lied, und sangen umeinander über dem Brunnen: 4 Mose 21:17 German: Elberfelder (1871) Damals sang Israel dieses Lied: Herauf, Brunnen! Singet ihm zu! 民 數 記 21:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 時 , 以 色 列 人 唱 歌 說 : 井 阿 , 湧 上 水 來 ! 你 們 要 向 這 井 歌 唱 。 民 數 記 21:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 时 , 以 色 列 人 唱 歌 说 : 井 阿 , 涌 上 水 来 ! 你 们 要 向 这 井 歌 唱 。 民 數 記 21:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,以色列人就唱了这首歌,说:“井啊,涌上水来。你们要向这井歌唱。 民 數 記 21:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,以色列人就唱了這首歌,說:“井啊,湧上水來。你們要向這井歌唱。  O Rise Sang Sing Singeth Song Spring Sung Voice Water-spring
 Israel Rise Sang Sing Singeth Song Spring Sung Voice Water-Spring
 Israel Rise Sang Sing Singeth Song Spring Sung Voice Water-Spring
Numbers 21:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |