New American Standard Bible (©1995) Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.King James Bible As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. American King James Version As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar on nitre, so is he that singes songs to an heavy heart. American Standard Version As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. Douay-Rheims Bible And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. Darby Bible Translation As he that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart. English Revised Version As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. Webster's Bible Translation As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre; so is he that singeth songs to a heavy heart. World English Bible As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart. Young's Literal Translation Whoso is taking away a garment in a cold day, Is as vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo Proverbios 25:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, es el que canta canciones a un corazón afligido. Proverbios 25:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, Es el que canta canciones a un corazón afligido. Proverbios 25:20 Spanish: Reina Valera (1909) El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre. Proverbios 25:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre. Proverbios 25:20 Spanish: Modern El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío o el que echa vinagre sobre el jabón. Proverbes 25:20 French: Louis Segond (1910) Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. Proverbes 25:20 French: Darby Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé. Proverbes 25:20 French: Martin (1744) Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon. Proverbes 25:20 French: Ostervald (1744) Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre. Sprueche 25:20 German: Luther (1912) Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide. Sprueche 25:20 German: Luther (1545) Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide. Sprueche 25:20 German: Elberfelder (1871) Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt. 箴 言 25:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 傷 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脫 衣 服 , 又 如 鹼 上 倒 醋 。 箴 言 25:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 伤 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脱 衣 服 , 又 如 硷 上 倒 醋 。 箴 言 25:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。 箴 言 25:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對著悲傷的心靈唱歌,就像冷天脫衣服,又像鹼上倒酸。 As he that taketh away a garment in cold weather and as vinegar upon nitre so is he that singeth songs to an heavy heart As he that taketh away `adah (aw-daw') to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon) -- adorn, deck (self), pass by, take away. a garment beged (behg'-ed) a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe. in cold qarah (kaw-raw') coolness -- cold. weather yowm (yome) a day (as the warm hours), and as vinegar chomets (kho'-mets) vinegar -- vinegar. upon nitre nether (neh'-ther) mineral potash (so called from effervescing with acid) -- nitre. so is he that singeth shiyr (sheer) to sing -- sing(-er, -ing man, -ing woman). songs shiyr (sheer) a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song. to an heavy ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellectProverbs 25:20 Multilingual Bible Proverbes 25:20 French Proverbios 25:20 Biblia Paralela 箴 言 25:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |