New American Standard Bible (©1995) At the last it bites like a serpent And stings like a viper.King James Bible At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. American King James Version At the last it bites like a serpent, and stings like an adder. American Standard Version At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder. Douay-Rheims Bible But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. Darby Bible Translation at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. English Revised Version At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. Webster's Bible Translation At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. World English Bible In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper. Young's Literal Translation Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet Proverbios 23:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero al final como serpiente muerde, y como víbora pica. Proverbios 23:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero al final muerde como serpiente, Y pica como víbora. Proverbios 23:32 Spanish: Reina Valera (1909) Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor: Proverbios 23:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor. Proverbios 23:32 Spanish: Modern Al fin muerde como serpiente, y envenena como víbora. Proverbes 23:32 French: Louis Segond (1910) Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. Proverbes 23:32 French: Darby à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère: Proverbes 23:32 French: Martin (1744) Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. Proverbes 23:32 French: Ostervald (1744) A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. Sprueche 23:32 German: Luther (1912) aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. Sprueche 23:32 German: Luther (1545) aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. Sprueche 23:32 German: Elberfelder (1871) Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk. 箴 言 23:32 Chinese Bible: Union (Traditional) a 箴 言 23:32 Chinese Bible: Union (Simplified) a 箴 言 23:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。 箴 言 23:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 最後它卻像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。 At the last it biteth like a serpent and stingeth like an adder At the last 'achariyth (akh-ar-eeth') the last or end, hence, the future; also posterity -- (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward. it biteth nashak (naw-shak') to strike with a sting (as a serpent); figuratively, to oppress with interest on a loan -- bite, lend upon usury. like a serpent nachash (naw-khawsh') a snake (from its hiss) -- serpent. and stingeth parash (paw-rash') to separate, literally (to disperse) or figuratively (to specify); also (by implication) to wound -- scatter, declare, distinctly, shew, sting. like an adder tsepha` (tseh'-fah) from an unused root meaning to extrude; a viper (as thrusting out the tongue, i.e. hissing) -- adder, cockatrice.Proverbs 23:32 Multilingual Bible Proverbes 23:32 French Proverbios 23:32 Biblia Paralela 箴 言 23:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |