New American Standard Bible (©1995) The nursing child will play by the hole of the cobra, And the weaned child will put his hand on the viper's den.King James Bible And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. American King James Version And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. American Standard Version And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den. Douay-Rheims Bible And the sucking child shall play on the hole of the asp: and the weaned child shall thrust his hand into the den of the basilisk. Darby Bible Translation And the sucking child shall play on the hole of the adder, and the weaned child shall put forth its hand to the viper's den. English Revised Version And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the basilisk's den. Webster's Bible Translation And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the den of the basilisk. World English Bible The nursing child will play near a cobra's hole, and the weaned child will put his hand on the viper's den. Young's Literal Translation And played hath a suckling by the hole of an asp, And on the den of a cockatrice Hath the weaned one put his hand. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet Isaías 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El niño de pecho jugará junto a la cueva de la cobra, y el niño destetado extenderá su mano sobre la guarida de la víbora. Isaías 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El niño de pecho jugará junto a la cueva de la cobra, Y el niño destetado extenderá su mano sobre la guarida de la víbora. Isaías 11:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y el niño de teta se entretendrá sobre la cueva del áspid, y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco. Isaías 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el niño jugará sobre la cueva del áspid; y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco. Isaías 11:8 Spanish: Modern Un niño de pecho jugará sobre el agujero de la cobra, y el recién destetado extenderá su mano sobre el escondrijo de la víbora. Ésaïe 11:8 French: Louis Segond (1910) Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. Ésaïe 11:8 French: Darby Le nourrisson s'ébattra sur le trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra sa main sur l'antre de la vipère. Ésaïe 11:8 French: Martin (1744) Et l'enfant qui tète s'ébattra sur le trou de l'aspic; et l'enfant qu'on sèvre mettra sa main au trou du basilic. Ésaïe 11:8 French: Ostervald (1744) L'enfant qu'on allaite s'ébattra près du trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère. Jesaja 11:8 German: Luther (1912) Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken. Jesaja 11:8 German: Luther (1545) Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken. Jesaja 11:8 German: Elberfelder (1871) Und der Säugling wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand ausstrecken nach der Höhle des Basilisken. 以 賽 亞 書 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 吃 奶 的 孩 子 必 玩 耍 在 虺 蛇 的 洞 口 ; 斷 奶 的 嬰 兒 必 按 手 在 毒 蛇 的 穴 上 。 以 賽 亞 書 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 吃 奶 的 孩 子 必 玩 耍 在 虺 蛇 的 洞 口 ; 断 奶 的 婴 儿 必 按 手 在 毒 蛇 的 穴 上 。 以 賽 亞 書 11:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 吃奶的婴儿必在虺蛇的洞口玩耍,断奶的孩子必放他的手在毒蛇的穴上。 以 賽 亞 書 11:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 吃奶的嬰兒必在虺蛇的洞口玩耍,斷奶的孩子必放他的手在毒蛇的穴上。 And the sucking child shall play on the hole of the asp and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den And the sucking child yanaq (yaw-nak') to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling). shall play sha`a` (shaw-ah') (in a good acceptation) to look upon (with complacency), i.e. fondle, please or amuse (self); (in a bad one) to look about (in dismay), dandle, delight (self), play, shut. on the hole chuwr (khoor) from an unused root probably meaning to bore; the crevice of a serpent; the cell of a prison -- hole. of the asp pethen (peh'-then) an asp (from its contortions) -- adder. and the weaned child gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean shall put hadah (haw-daw') to stretch forth the hand -- put. his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), on the cockatrice' tsepha` (tseh'-fah) from an unused root meaning to extrude; a viper (as thrusting out the tongue, i.e. hissing) -- adder, cockatrice. den muwrah (meh-oo-raw') something lighted, i.e. an aperture; by implication, a crevice or hole (of a serpent) -- den.Isaiah 11:8 Multilingual Bible Ésaïe 11:8 French Isaías 11:8 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 11:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |