New American Standard Bible (©1995) So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"King James Bible So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? American King James Version So is the man that deceives his neighbor, and said, Am not I in sport? American Standard Version So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport? Douay-Rheims Bible So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. Darby Bible Translation so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport? English Revised Version So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? Webster's Bible Translation So is the man that deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport? World English Bible is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?" Young's Literal Translation So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci Proverbios 26:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) así es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando? Proverbios 26:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así es el hombre que engaña a su prójimo, Y dice: "¿Acaso no estaba yo bromeando?" Proverbios 26:19 Spanish: Reina Valera (1909) Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. Proverbios 26:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma. Proverbios 26:19 Spanish: Modern así es el hombre que defrauda a su amigo y dice: "¿Acaso no estaba yo bromeando?" Proverbes 26:19 French: Louis Segond (1910) Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? Proverbes 26:19 French: Darby ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? Proverbes 26:19 French: Martin (1744) Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas? Proverbes 26:19 French: Ostervald (1744) Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer? Sprueche 26:19 German: Luther (1912) also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. Sprueche 26:19 German: Luther (1545) also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. Sprueche 26:19 German: Elberfelder (1871) so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben? 箴 言 26:19 Chinese Bible: Union (Traditional) a 箴 言 26:19 Chinese Bible: Union (Simplified) a 箴 言 26:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 箴 言 26:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) So is the man that deceiveth his neighbour and saith Am not I in sport So is the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) that deceiveth ramah (raw-maw') to hurl; specifically, to shoot; figuratively, to delude or betray (as if causing to fall) -- beguile, betray, (bow-)man, carry, deceive, throw. his neighbour rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. and saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Am not I in sport sachaq (saw-khak') to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play -- deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport.Proverbs 26:19 Multilingual Bible Proverbes 26:19 French Proverbios 26:19 Biblia Paralela 箴 言 26:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |