Proverbs 30:17

<< Proverbs 30:17 >>

The eye that mocketh at his father and despiseth to obey his mother the ravens of the valley shall pick it out and the young eagles shall eat it
The eye
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
that mocketh
la`ag  (law-ag')
to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly -- have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.
at his father
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
and despiseth
buwz  (booz)
to disrespect -- contemn, despise, utterly.
to obey
yiqqahah  (yik-kaw-haw')
obedience -- gathering, to obey.
his mother
'em  (ame)
a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.
the ravens
`oreb  (o-rabe')
a raven (from its dusky hue) -- raven.
of the valley
nachal  (nakh'-al)
a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley.
shall pick it out
naqar  (naw-kar')
to bore (penetrate, quarry) -- dig, pick out, pierce, put (thrust) out.
and the young
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
eagles
nesher  (neh'-sher)
the eagle (or other large bird of prey) -- eagle.
shall eat
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
it

New American Standard Bible (©1995)
The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.

King James Bible
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

American King James Version
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

American Standard Version
The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.

Douay-Rheims Bible
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.

Darby Bible Translation
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

English Revised Version
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

Webster's Bible Translation
The eye that mocketh at its father, and despiseth to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

World English Bible
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.

Young's Literal Translation
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.

משלי 30:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר׃ פ

משלי 30:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
עין ׀ תלעג לאב ותבוז ליקהת־אם יקרוה ערבי־נחל ויאכלוה בני־נשר׃ פ

משלי 30:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַיִן ׀ תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּז לִיקֲּהַת־אֵם יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי־נַחַל וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי־נָשֶׁר׃ פ

משלי 30:17 Hebrew Bible
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae

Proverbios 30:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al ojo que se mofa del padre, y escarnece a la madre, lo sacarán los cuervos del valle, y lo comerán los aguiluchos.

Proverbios 30:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al ojo que se burla del padre Y escarnece a la madre, Lo sacarán los cuervos del valle, Y lo comerán los aguiluchos.

Proverbios 30:17 Spanish: Reina Valera (1909)
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.

Proverbios 30:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen del río, y lo devoren los hijos del águila.

Proverbios 30:17 Spanish: Modern
Al ojo que se burla de su padre y menosprecia el obedecer a su madre, sáquenlo los cuervos de la quebrada, y tráguenlo los polluelos del águila.

Proverbes 30:17 French: Louis Segond (1910)
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.

Proverbes 30:17 French: Darby
L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.

Proverbes 30:17 French: Martin (1744)
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.

Proverbes 30:17 French: Ostervald (1744)
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.

Sprueche 30:17 German: Luther (1912)
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.

Sprueche 30:17 German: Luther (1545)
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.

Sprueche 30:17 German: Elberfelder (1871)
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.

箴 言 30:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
戲 笑 父 親 、 藐 視 而 不 聽 從 母 親 的 , 他 的 眼 睛 必 為 谷 中 的 烏 鴉 啄 出 來 , 為 鷹 雛 所 吃 。

箴 言 30:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
戏 笑 父 亲 、 藐 视 而 不 听 从 母 亲 的 , 他 的 眼 睛 必 为 谷 中 的 乌 鸦 啄 出 来 , 为 鹰 雏 所 吃 。

箴 言 30:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。

箴 言 30:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
嘲笑父親,藐視年老母親的,他的眼必被谷中的烏鴉啄出來,給雛鷹所吃。


Despiseth Dig Eagles Eat Eaten Eye Makes Mocketh Mocks Obedience Obey Pecked Pick Picked Ravens Rooted Scorns Sees Sport Valley Value Vultures

Despiseth Dig Eagles Eat Eaten Eye Makes Mocketh Mocks Mother Obedience Obey Pick Picked Ravens Rooted Scorns Sport Valley Value Vultures Young

Despiseth Dig Eagles Eat Eaten Eye Makes Mocketh Mocks Mother Obedience Obey Pick Picked Ravens Rooted Scorns Sport Valley Value Vultures Young

Proverbs 30:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible