New American Standard Bible (©1995) He gives to the beast its food, And to the young ravens which cry.King James Bible He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. American King James Version He gives to the beast his food, and to the young ravens which cry. American Standard Version He giveth to the beast his food, And to the young ravens which cry. Douay-Rheims Bible Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him. Darby Bible Translation Who giveth to the cattle their food, to the young ravens which cry. English Revised Version He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. Webster's Bible Translation He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. World English Bible He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call. Young's Literal Translation Giving to the beast its food, To the young of the ravens that call. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (146-9) qui dat iumentis panem suum filiis corvi clamantibus Salmos 147:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El da su alimento al ganado y a la cría de los cuervos cuando chillan. Salmos 147:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El da su alimento al ganado Y a la cría de los cuervos cuando chillan. Salmos 147:9 Spanish: Reina Valera (1909) El da á la bestia su mantenimiento, Y á los hijos de los cuervos que claman. Salmos 147:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que da a la bestia su mantenimiento, y a los hijos de los cuervos que claman a él . Salmos 147:9 Spanish: Modern Da al ganado su alimento; y a las crías de los cuervos, cuando gritan. Psaume 147:9 French: Louis Segond (1910) Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, Psaume 147:9 French: Darby Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient. Psaume 147:9 French: Martin (1744) Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient. Psaume 147:9 French: Ostervald (1744) Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. Psalm 147:9 German: Luther (1912) der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen. Psalm 147:9 German: Luther (1545) der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen. Psalm 147:9 German: Elberfelder (1871) Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die da rufen. 詩 篇 147:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 賜 食 給 走 獸 和 啼 叫 的 小 烏 鴉 。 詩 篇 147:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 赐 食 给 走 兽 和 啼 叫 的 小 乌 鸦 。 詩 篇 147:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把食物赐给走兽,也赐给啼叫的小乌鸦。 詩 篇 147:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把食物賜給走獸,也賜給啼叫的小烏鴉。 He giveth to the beast his food and to the young ravens which cry He giveth nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) to the beast bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. his food lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. and to the young ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. ravens `oreb (o-rabe') a raven (from its dusky hue) -- raven. which cry qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)Psalm 147:9 Multilingual Bible Psaume 147:9 French Salmos 147:9 Biblia Paralela 詩 篇 147:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |