New American Standard Bible (©1995) The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.King James Bible The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. American King James Version The eyes of all wait on you; and you give them their meat in due season. American Standard Version The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season. Douay-Rheims Bible The eyes of all hope in thee, O Lord: and thou givest them meat in due season. Darby Bible Translation The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in its season. English Revised Version The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. Webster's Bible Translation The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season. World English Bible The eyes of all wait for you. You give them their food in due season. Young's Literal Translation The eyes of all unto Thee do look, And Thou art giving to them their food in its season, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (144-14) samech sustentat Dominus omnes corruentes et erigit universos iacentes Salmos 145:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A ti miran los ojos de todos, y a su tiempo tú les das su alimento. Salmos 145:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A Ti miran los ojos de todos, Y a su tiempo Tú les das su alimento. Salmos 145:15 Spanish: Reina Valera (1909) Los ojos de todos esperan en ti, Y tú les das su comida en su tiempo. Salmos 145:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ayin Los ojos de todos las cosas esperan a ti, y tú les das su comida en su tiempo. Salmos 145:15 Spanish: Modern Los ojos de todos tienen su esperanza puesta en ti, y tú les das su comida a su debido tiempo. Psaume 145:15 French: Louis Segond (1910) Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. Psaume 145:15 French: Darby Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. Psaume 145:15 French: Martin (1744) [Hajin.] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps. Psaume 145:15 French: Ostervald (1744) Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. Psalm 145:15 German: Luther (1912) Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. Psalm 145:15 German: Luther (1545) Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. Psalm 145:15 German: Elberfelder (1871) Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit; 詩 篇 145:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 民 都 舉 目 仰 望 你 ; 你 隨 時 給 他 們 食 物 。 詩 篇 145:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 民 都 举 目 仰 望 你 ; 你 随 时 给 他 们 食 物 。 詩 篇 145:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 万人的眼睛都仰望你,你按时把粮食赐给他们。 詩 篇 145:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 萬人的眼睛都仰望你,你按時把糧食賜給他們。 The eyes of all wait upon thee and thou givest them their meat in due season The eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of all wait sabar (saw-bar') to scrutinize; by implication (of watching) to expect (with hope and patience) -- hope, tarry, view, wait. upon thee and thou givest nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them their meat 'okel (o'-kel) food -- eating, food, meal(-time), meat, prey, victuals. in due season `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.Psalm 145:15 Multilingual Bible Psaume 145:15 French Salmos 145:15 Biblia Paralela 詩 篇 145:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |