New American Standard Bible (©1995) Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in your power to do it.King James Bible Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. American King James Version Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. American Standard Version Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it. Douay-Rheims Bible Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also. Darby Bible Translation Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it. English Revised Version Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. Webster's Bible Translation Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it. World English Bible Don't withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. Young's Literal Translation Withhold not good from its owners, When thy hand is toward God to do it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac Proverbios 3:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No niegues el bien a quien se le debe, cuando esté en tu mano el hacer lo. Proverbios 3:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No niegues el bien a quien se le debe, Cuando esté en tu mano el hacerlo. Proverbios 3:27 Spanish: Reina Valera (1909) No detengas el bien de sus dueños, Cuando tuvieres poder para hacerlo. Proverbios 3:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo. Proverbios 3:27 Spanish: Modern No niegues un bien a quien es debido, teniendo poder para hacerlo. Proverbes 3:27 French: Louis Segond (1910) Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. Proverbes 3:27 French: Darby Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. Proverbes 3:27 French: Martin (1744) Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire. Proverbes 3:27 French: Ostervald (1744) Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. Sprueche 3:27 German: Luther (1912) Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun. Sprueche 3:27 German: Luther (1545) Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun. Sprueche 3:27 German: Elberfelder (1871) Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. - 箴 言 3:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 手 若 有 行 善 的 力 量 , 不 可 推 辭 , 就 當 向 那 應 得 的 人 施 行 。 箴 言 3:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 手 若 有 行 善 的 力 量 , 不 可 推 辞 , 就 当 向 那 应 得 的 人 施 行 。 箴 言 3:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你的手有行善的力量,就不可推辞,要向那些需要帮助的人行善。 箴 言 3:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你的手有行善的力量,就不可推辭,要向那些需要幫助的人行善。 Withhold not good from them to whom it is due when it is in the power of thine hand to do it Withhold mana` (maw-nah') to debar (negatively or positively) from benefit or injury -- deny, keep (back), refrain, restrain, withhold. not good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun from them to whom it is due ba`al (bah'-al) a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) + married, master, person, + sworn, they of. when it is in the power 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) of thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), to do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application it Proverbs 3:27 Multilingual Bible Proverbes 3:27 French Proverbios 3:27 Biblia Paralela 箴 言 3:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |