<< Galatians 6:10 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith.King James Bible As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.  Believers Belong Chance Especially Faith Family Household Labour Let's Occasion Opportunity Specially Towards
 Believers Belong Chance Especially Faith Family Good Household Let's Occasion Opportunity Specially Work
 Believers Belong Chance Especially Faith Family Good Household Let's Occasion Opportunity Specially WorkAmerican King James Version As we have therefore opportunity, let us do good to all men, especially to them who are of the household of faith. American Standard Version So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. Bible in Basic English So then, as we have the chance, let us do good to all men, and specially to those who are of the family of the faith. Douay-Rheims Bible Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith. Darby Bible Translation So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith. English Revised Version So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. Webster's Bible Translation As we have therefore opportunity, let us do good to all men, especially to them who are of the household of faith. World English Bible So then, as we have opportunity, let's do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith. Young's Literal Translation therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
Gálatas 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que entonces, hagamos bien a todos según tengamos oportunidad, y especialmente a los de la familia de la fe. Gálatas 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que entonces, hagamos bien a todos según tengamos oportunidad, y especialmente a los de la familia de la fe. Gálatas 6:10 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fe. Gálatas 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe. Gálatas 6:10 Spanish: Modern Por lo tanto, mientras tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y en especial a los de la familia de la fe. Galates 6:10 French: Louis Segond (1910) Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. Galates 6:10 French: Darby Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. Galates 6:10 French: Martin (1744) C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi. Galates 6:10 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. Galater 6:10 German: Luther (1912) Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. Galater 6:10 German: Luther (1545) Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. Galater 6:10 German: Elberfelder (1871) Also nun, wie wir Gelegenheit haben, laßt uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens. 加 拉 太 書 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 有 了 機 會 就 當 向 眾 人 行 善 , 向 信 徒 一 家 的 人 更 當 這 樣 。 加 拉 太 書 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 有 了 机 会 就 当 向 众 人 行 善 , 向 信 徒 一 家 的 人 更 当 这 样 。 加 拉 太 書 6:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,我们一有机会,就应该对众人行善,对信徒更要这样。 加 拉 太 書 6:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,我們一有機會,就應該對眾人行善,對信徒更要這樣。 |  αρα particle ara ar'-ah: a particle denoting an inference more or less decisive (as follows) ουν conjunction oun oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) καιρον noun - accusative singular masculine kairos kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. εχομεν verb - present active indicative - first person echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εργαζωμεθα verb - present middle or passive deponent subjunctive - first person ergazomai er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαθον adjective - accusative singular neuter agathos ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward παντας adjective - accusative plural masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole μαλιστα adverb malista mal'-is-tah: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly -- chiefly, most of all, (e-)specially. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικειους adjective - accusative plural masculine oikeios oy-ki'-os: domestic, i.e. (as noun), a relative, adherent -- (those) of the (his own) house(-hold). της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄρα οὖν ὡς καιρός ἔχω ἐργάζομαι ὁ ἀγαθός πρός πᾶς μάλιστα δέ πρός ὁ οἰκεῖος ὁ πίστις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχωμεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αρα ουν ως καιρον εχωμεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort αρα ουν ως καιρον εχωμεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεωςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all and are as believers belong do especially faith family good have household let of opportunity people So the then Therefore those to us we while who Galatians 6:10 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|