
<< Ephesians 4:27 >>
 |
Neither give place to the devil μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). διδοτε verb - present active middle - second person didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τοπον noun - accusative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαβολω adjective - dative singular masculine diabolos  dee-ab'-ol-os: a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer.
 New American Standard Bible (©1995) and do not give the devil an opportunity.King James Bible Neither give place to the devil. American King James Version Neither give place to the devil. American Standard Version neither give place to the devil. Douay-Rheims Bible Give not place to the devil. Darby Bible Translation neither give room for the devil. English Revised Version neither give place to the devil. Webster's Bible Translation Neither give place to the devil. World English Bible neither give place to the devil. Young's Literal Translation neither give place to the devil; ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μηδέ δίδωμι τόπος ὁ διάβολος ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Greek NT: Greek Orthodox Church μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μήτε δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) μητε διδοτε τοπον τω διαβολω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) μητε διδοτε τοπον τω διαβολω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite locum dare diabolo Efesios 4:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ni deis oportunidad al diablo. Efesios 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ni den oportunidad (lugar) al diablo. Efesios 4:27 Spanish: Reina Valera (1909) Ni deis lugar al diablo. Efesios 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni deis lugar al diablo. Efesios 4:27 Spanish: Modern ni deis lugar al diablo. Éphésiens 4:27 French: Louis Segond (1910) et ne donnez pas accès au diable. Éphésiens 4:27 French: Darby et ne donnez pas occasion au diable. Éphésiens 4:27 French: Martin (1744) Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre]. Éphésiens 4:27 French: Ostervald (1744) Et ne donnez point accès au diable. Epheser 4:27 German: Luther (1912) Gebet auch nicht Raum dem Lästerer. Epheser 4:27 German: Luther (1545) Gebet auch nicht Raum dem Lästerer! Epheser 4:27 German: Elberfelder (1871) und gebet nicht Raum dem Teufel. 以 弗 所 書 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 不 可 給 魔 鬼 留 地 步 。 以 弗 所 書 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 不 可 给 魔 鬼 留 地 步 。 以 弗 所 書 4:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可给魔鬼留地步。 以 弗 所 書 4:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可給魔鬼留地步。  Devil Evil Foothold Leave Opportunity Room
 Devil Evil Foothold Leave Opportunity Room Way
 Devil Evil Foothold Leave Opportunity Room Way
Ephesians 4:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |