Ephesians 4:26

Anger
Angry
Beware
Goes
Irritation
Last
Sin
Sinning
Sun
Wrath
Wrong

Anger
Angry
Beware
Goes
Irritation
Sin
Sinning
Wrath
Wrong
Yet

Anger
Angry
Beware
Goes
Irritation
Sin
Sinning
Wrath
Wrong
Yet
<< Ephesians 4:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,

King James Bible
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

American King James Version
Be you angry, and sin not: let not the sun go down on your wrath:

American Standard Version
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

Douay-Rheims Bible
Be angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger.

Darby Bible Translation
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,

English Revised Version
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

Webster's Bible Translation
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

World English Bible
"Be angry, and don't sin." Don't let the sun go down on your wrath,

Young's Literal Translation
be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὀργίζω καί μή ἁμαρτάνω ὁ ἥλιος μή ἐπιδύω ἐπί παροργισμός ὑμεῖς

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι παροργισμω υμων

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Westcott/Hort
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι παροργισμω υμων

Ephesians 4:26 Hebrew Bible
רגזו ואל תחטאו אל תשקע החמה על רגזכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram

Efesios 4:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
AIRAOS, PERO NO PEQUEIS; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,

Efesios 4:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
ENOJENSE, PERO NO PEQUEN; no se ponga el sol sobre su enojo,

Efesios 4:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;

Efesios 4:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;

Efesios 4:26 Spanish: Modern
Enojaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,

Éphésiens 4:26 French: Louis Segond (1910)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Éphésiens 4:26 French: Darby
Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;

Éphésiens 4:26 French: Martin (1744)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.

Éphésiens 4:26 French: Ostervald (1744)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;

Epheser 4:26 German: Luther (1912)
Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.

Epheser 4:26 German: Luther (1545)
Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.

Epheser 4:26 German: Elberfelder (1871)
Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,

以 弗 所 書 4:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
生 氣 卻 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,

以 弗 所 書 4:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,

以 弗 所 書 4:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
生气却不要犯罪;含怒不可到日落。

以 弗 所 書 4:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。
Be ye angry and sin not let not the sun go down upon your wrath


οργιζεσθε  verb - present passive imperative - second person
orgizo  or-gid'-zo:  to provoke or enrage, i.e. (passively) become exasperated -- be angry (wroth).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
αμαρτανετε  verb - present active imperative - second person
hamartano  ham-ar-tan'-o:  to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ηλιος  noun - nominative singular masculine
helios  hay'-lee-os:  the sun; by implication, light -- + east, sun.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
επιδυετω  verb - present active imperative - third person singular
epiduo  ep-ee-doo'-o:  to set fully (as the sun) -- go down.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παροργισμω  noun - dative singular masculine
parorgismos  par-org-is-mos':  rage -- wrath.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).

Ephesians 4:26 Multilingual Bible

Éphésiens 4:26 French

Efesios 4:26 Biblia Paralela

以 弗 所 書 4:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anger
Angry
Beware
Goes
Irritation
Last
Sin
Sinning
Sun
Wrath
Wrong

Anger
Angry
Beware
Goes
Irritation
Sin
Sinning
Wrath
Wrong
Yet

Anger
Angry
Beware
Goes
Irritation
Sin
Sinning
Wrath
Wrong
Yet