Ecclesiastes 5:17

<< Ecclesiastes 5:17 >>

All his days also he eateth in darkness and he hath much sorrow and wrath with his sickness
All his days
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
also he eateth
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
in darkness
choshek  (kho-shek')
the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity.
and he hath much
rabah  (raw-baw')
to increase (in whatever respect)
sorrow
ka`ac  (kaw-as')
to trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant -- be angry, be grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex, be wroth.
and wrath
qetseph  (keh'-tsef)
a splinter (as chipped off); figuratively, rage or strife -- foam, indignation, sore, wrath.
with his sickness
choliy  (khol-ee')
malady, anxiety, calamity -- disease, grief, (is) sick(-ness).

New American Standard Bible (©1995)
Throughout his life he also eats in darkness with great vexation, sickness and anger.

King James Bible
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

American King James Version
All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.

American Standard Version
All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.

Douay-Rheims Bible
All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow.

Darby Bible Translation
All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.

English Revised Version
All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed and hath sickness and wrath.

Webster's Bible Translation
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

World English Bible
All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.

Young's Literal Translation
Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.

קהלת 5:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
גַּ֥ם כָּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְיֹ֥ו וָקָֽצֶף׃

קהלת 5:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
גם כל־ימיו בחשך יאכל וכעס הרבה וחליו וקצף׃

קהלת 5:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
גַּם כָּל־יָמָיו בַּחֹשֶׁךְ יֹאכֵל וְכָעַס הַרְבֵּה וְחָלְיֹו וָקָצֶף׃

קהלת 5:17 Hebrew Bible
גם כל ימיו בחשך יאכל וכעס הרבה וחליו וקצף׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(5-16) cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia

Eclesiastés 5:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Además todos los días de su vida come en tinieblas, con mucha molestia, enfermedad y enojo.

Eclesiastés 5:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Además todos los días de su vida come en tinieblas, Con mucha molestia, enfermedad y enojo.

Eclesiastés 5:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Demás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.

Eclesiastés 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor e ira.

Eclesiastés 5:17 Spanish: Modern
Además, consume todos los días de su vida en tinieblas, con mucha frustración, enfermedad y resentimiento.

Ecclésiaste 5:17 French: Louis Segond (1910)
De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.

Ecclésiaste 5:17 French: Darby
Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité.

Ecclésiaste 5:17 French: Martin (1744)
Il mange aussi tous les jours de sa vie en ténèbres, et se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu'à la fureur.

Ecclésiaste 5:17 French: Ostervald (1744)
Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.

Prediger 5:17 German: Luther (1912)
Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.

Prediger 5:17 German: Luther (1545)
Sein Leben, lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Traurigkeit.

Prediger 5:17 German: Elberfelder (1871)
Auch isset er alle seine Tage in Finsternis, und hat viel Verdruß und Leid und Zorn.

傳 道 書 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 他 終 身 在 黑 暗 中 吃 喝 , 多 有 煩 惱 , 又 有 病 患 嘔 氣 。

傳 道 書 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 他 终 身 在 黑 暗 中 吃 喝 , 多 有 烦 恼 , 又 有 病 患 呕 气 。

傳 道 書 5:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。

傳 道 書 5:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他終生在黑暗中吃喝,多有愁煩、疾病與憤怨。


Abound Affliction Anger Consumeth Dark Darkness Disease Eateth Eats Frustrated Frustration Grief Irritation Pain Resentment Sadness Sickness Sore Sorrow Spent Throughout Trouble Vexation Vexed Wrath

Abound Affliction Anger Consumeth Dark Darkness Disease Eateth Eats Frustrated Frustration Great Grief Irritation Life Pain Resentment Sadness Sickness Sore Sorrow Spent Throughout Trouble Vexation Vexed Wrath

Abound Affliction Anger Consumeth Dark Darkness Disease Eateth Eats Frustrated Frustration Great Grief Irritation Life Pain Resentment Sadness Sickness Sore Sorrow Spent Throughout Trouble Vexation Vexed Wrath

Ecclesiastes 5:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible