New American Standard Bible (©1995) Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.King James Bible For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. American King James Version For all his days are sorrows, and his travail grief; yes, his heart takes not rest in the night. This is also vanity. American Standard Version For all his days are but'sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity. Douay-Rheims Bible All his days axe full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity? Darby Bible Translation For all his days are sorrows, and his travail vexation: even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity. English Revised Version For all his days are but sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity. Webster's Bible Translation For all his days are sorrows, and his labor grief; yes, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. World English Bible For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity. Young's Literal Translation For all his days are sorrows, and his travail sadness; even at night his heart hath not lain down; this also is vanity. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est Eclesiastés 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque durante todos sus días su tarea es dolorosa y penosa; ni aun de noche descansa su corazón. También esto es vanidad. Eclesiastés 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque durante todos sus días su tarea es dolorosa y penosa; ni aun de noche descansa su corazón. También esto es vanidad. Eclesiastés 2:23 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todos sus días no son sino dolores, y sus trabajos molestias: aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad. Eclesiastés 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque todos sus días no son sino dolores, y sus ocupaciones molestias; aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad. Eclesiastés 2:23 Spanish: Modern Porque todos sus días no son sino dolores; y su tarea, frustración. Ni aun de noche reposa su corazón. Esto también es vanidad. Ecclésiaste 2:23 French: Louis Segond (1910) Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que chagrin; même la nuit son coeur ne repose pas. C'est encore là une vanité. Ecclésiaste 2:23 French: Darby Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin; même la nuit son coeur ne repose pas. Cela aussi est vanité. Ecclésiaste 2:23 French: Martin (1744) Puisque tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation que chagrin; même la nuit son cœur ne repose point; cela aussi est une vanité. Ecclésiaste 2:23 French: Ostervald (1744) Car tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation n'est que chagrin; même la nuit son cœur ne repose point. Cela aussi est une vanité. Prediger 2:23 German: Luther (1912) Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel. Prediger 2:23 German: Luther (1545) denn alle seine Lebtage Schmerzen, mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruhet? Das ist auch eitel. Prediger 2:23 German: Elberfelder (1871) Denn alle seine Tage sind Kummer (Eig. Schmerzen,) und seine Geschäftigkeit (O. Anstrengung; s. die Anm. zu Kap. 1,13) ist Verdruß; selbst des Nachts ruht sein Herz nicht. Auch das ist Eitelkeit. 傳 道 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 日 日 憂 慮 , 他 的 勞 苦 成 為 愁 煩 , 連 夜 間 心 也 不 安 。 這 也 是 虛 空 。 傳 道 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 日 日 忧 虑 , 他 的 劳 苦 成 为 愁 烦 , 连 夜 间 心 也 不 安 。 这 也 是 虚 空 。 傳 道 書 2:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 其实终其一生,他的担子既痛苦又烦恼,在夜间也不能安心。这也是虚空。 傳 道 書 2:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 其實終其一生,他的擔子既痛苦又煩惱,在夜間也不能安心。這也是虛空。 For all his days are sorrows and his travail grief yea his heart taketh not rest in the night This is also vanity For all his days yowm (yome) a day (as the warm hours), are sorrows mak'ob (mak-obe') anguish or (figuratively) affliction -- grief, pain, sorrow. and his travail `inyan (in-yawn') ado, i.e. (generally) employment or (specifically) an affair -- business, travail. grief ka`ac (kah'-as) vexation -- anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, sore, sorrow, spite, wrath. yea his heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect taketh not rest shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) in the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). This is also vanity hebel (heh'bel) emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity.Ecclesiastes 2:23 Multilingual Bible Ecclésiaste 2:23 French Eclesiastés 2:23 Biblia Paralela 傳 道 書 2:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |