New American Standard Bible (©1995) For what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?King James Bible For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? American King James Version For what has man of all his labor, and of the vexation of his heart, wherein he has labored under the sun? American Standard Version For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun? Douay-Rheims Bible For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he bath been tormented under the sun? Darby Bible Translation For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun? English Revised Version For what hath a man of all his labour, and of the striving of his heart, wherein he laboureth under the sun? Webster's Bible Translation For what hath man of all his labor, and of the vexation of his heart, in which he hath labored under the sun? World English Bible For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun? Young's Literal Translation For what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est Eclesiastés 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues, ¿qué recibe el hombre de todo su trabajo y del esfuerzo de su corazón con que se afana bajo el sol? Eclesiastés 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues, ¿qué recibe el hombre de todo su trabajo y del esfuerzo de su corazón con que se afana bajo el sol? Eclesiastés 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, con que debajo del sol él se afanara? Eclesiastés 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, en que él trabajó debajo del sol? Eclesiastés 2:22 Spanish: Modern Porque, ¿qué logra el hombre de todo su duro trabajo y del conflicto de corazón con que se afana debajo del sol? Ecclésiaste 2:22 French: Louis Segond (1910) Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil? Ecclésiaste 2:22 French: Darby Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et de la poursuite de son coeur, dont il s'est tourmenté sous le soleil? Ecclésiaste 2:22 French: Martin (1744) Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil? Ecclésiaste 2:22 French: Ostervald (1744) Que reste-t-il, en effet, à l'homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil? Prediger 2:22 German: Luther (1912) Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne? Prediger 2:22 German: Luther (1545) Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne, Prediger 2:22 German: Elberfelder (1871) Denn was wird dem Menschen bei all seiner Mühe und beim Trachten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne? 傳 道 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 在 日 光 之 下 勞 碌 累 心 , 在 他 一 切 的 勞 碌 上 得 著 甚 麼 呢 ? 傳 道 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 在 日 光 之 下 劳 碌 累 心 , 在 他 一 切 的 劳 碌 上 得 着 甚 麽 呢 ? 傳 道 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人的一切劳碌和操心,就是他在日光之下所劳碌的,对自己有什么益处呢? 傳 道 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人的一切勞碌和操心,就是他在日光之下所勞碌的,對自己有甚麼益處呢? For what hath man of all his labour and of the vexation of his heart wherein he hath laboured under the sun For what hath hava' (haw-vaw') to be (in the sense of existence) -- be, have. man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. of all his labour `amal (aw-mawl') toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind and of the vexation ra`yown (rah-yone') desire -- vexation. of his heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect wherein huw' (hoo) the third person pronoun singular, he (she or it) he hath laboured `amel (aw-male') toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful -- that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman. under the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. Ecclesiastes 2:22 Multilingual Bible Ecclésiaste 2:22 French Eclesiastés 2:22 Biblia Paralela 傳 道 書 2:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |