Jeremiah 20:18

Body
Consumed
End
Forth
Labor
Mother's
Pain
Shame
Sorrow
Spend
Spent
Toil
Trouble
Wherefore
Womb
World

Body
Consumed
Forth
Labor
Labour
Mother's
Pain
Shame
Sorrow
Spend
Spent
Toil
Trouble
Wasted
Wherefore
Womb
Yea

Body
Consumed
Forth
Labor
Labour
Mother's
Pain
Shame
Sorrow
Spend
Spent
Toil
Trouble
Wasted
Wherefore
Womb
Yea
<< Jeremiah 20:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
Why did I ever come forth from the womb To look on trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?

King James Bible
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

American King James Version
Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

American Standard Version
Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Douay-Rheims Bible
Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?

Darby Bible Translation
Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?

English Revised Version
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Webster's Bible Translation
Why was I brought into the world to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

World English Bible
Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Young's Literal Translation
Why is this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!

ירמיה 20:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְאֹ֥ות עָמָ֖ל וְיָגֹ֑ון וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃ פ

ירמיה 20:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי׃ פ

ירמיה 20:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לָמָּה זֶּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי לִרְאֹות עָמָל וְיָגֹון וַיִּכְלוּ בְּבֹשֶׁת יָמָי׃ פ

ירמיה 20:18 Hebrew Bible
למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei

Jeremías 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Por qué salí del vientre para ver pena y aflicción, y que acaben en vergüenza mis días?

Jeremías 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Por qué salí del vientre Para ver pena y aflicción, Y que acaben en vergüenza mis días?

Jeremías 20:18 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?

Jeremías 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?

Jeremías 20:18 Spanish: Modern
¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver sufrimiento y tormento? ¿Para que mis días se consuman en vergüenza?

Jérémie 20:18 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?

Jérémie 20:18 French: Darby
Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre?

Jérémie 20:18 French: Martin (1744)
Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu'ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte?

Jeremia 20:18 German: Luther (1912)
Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!

Jeremia 20:18 German: Luther (1545)
Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorkommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen?

Jeremia 20:18 German: Elberfelder (1871)
Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen? -

耶 利 米 書 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 何 出 胎 見 勞 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 滅 呢 ?

耶 利 米 書 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 何 出 胎 见 劳 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 灭 呢 ?
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow that my days should be consumed with shame


Wherefore came I forth
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
out of the womb
rechem  (rekh'-em)
the womb -- matrix, womb.
to see
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
labour
`amal  (aw-mawl')
toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind
and sorrow
yagown  (yaw-gohn')
affliction -- grief, sorrow.
that my days
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
should be consumed
kalah  (kaw-law')
to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume)
with shame
bosheth  (bo'-sheth)
shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol -- ashamed, confusion, + greatly, (put to) shame(-ful thing).

Jeremiah 20:18 Multilingual Bible

Jérémie 20:18 French

Jeremías 20:18 Biblia Paralela

耶 利 米 書 20:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Body
Consumed
End
Forth
Labor
Mother's
Pain
Shame
Sorrow
Spend
Spent
Toil
Trouble
Wherefore
Womb
World

Body
Consumed
Forth
Labor
Labour
Mother's
Pain
Shame
Sorrow
Spend
Spent
Toil
Trouble
Wasted
Wherefore
Womb
Yea

Body
Consumed
Forth
Labor
Labour
Mother's
Pain
Shame
Sorrow
Spend
Spent
Toil
Trouble
Wasted
Wherefore
Womb
Yea