New American Standard Bible (©1995) Why did I ever come forth from the womb To look on trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?King James Bible Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? American King James Version Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? American Standard Version Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? Douay-Rheims Bible Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion? Darby Bible Translation Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame? English Revised Version Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? Webster's Bible Translation Why was I brought into the world to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? World English Bible Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? Young's Literal Translation Why is this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei Jeremías 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Por qué salí del vientre para ver pena y aflicción, y que acaben en vergüenza mis días? Jeremías 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Por qué salí del vientre Para ver pena y aflicción, Y que acaben en vergüenza mis días? Jeremías 20:18 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta? Jeremías 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta? Jeremías 20:18 Spanish: Modern ¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver sufrimiento y tormento? ¿Para que mis días se consuman en vergüenza? Jérémie 20:18 French: Louis Segond (1910) Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte? Jérémie 20:18 French: Darby Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre? Jérémie 20:18 French: Martin (1744) Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu'ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte? Jeremia 20:18 German: Luther (1912) Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen! Jeremia 20:18 German: Luther (1545) Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorkommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen? Jeremia 20:18 German: Elberfelder (1871) Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen? - 耶 利 米 書 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 為 何 出 胎 見 勞 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 滅 呢 ? 耶 利 米 書 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 为 何 出 胎 见 劳 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 灭 呢 ? Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow that my days should be consumed with shame Wherefore came I forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. out of the womb rechem (rekh'-em) the womb -- matrix, womb. to see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. labour `amal (aw-mawl') toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind and sorrow yagown (yaw-gohn') affliction -- grief, sorrow. that my days yowm (yome) a day (as the warm hours), should be consumed kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) with shame bosheth (bo'-sheth) shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol -- ashamed, confusion, + greatly, (put to) shame(-ful thing).Jeremiah 20:18 Multilingual Bible Jérémie 20:18 French Jeremías 20:18 Biblia Paralela 耶 利 米 書 20:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |