
When I would comfort myself against sorrow my heart is faint in me When I would comfort mabliygiyth (mab-leeg-eeth') desistance (or rather desolation) -- comfort self. myself against sorrow yagown (yaw-gohn') affliction -- grief, sorrow. my heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect is faint davvay (dav-voy') sick; figuratively, troubled -- faint. in me
 New American Standard Bible (©1995) My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!King James Bible When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. American King James Version When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. American Standard Version Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me. Douay-Rheims Bible My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me. Darby Bible Translation My comfort in my sadness! my heart is faint in me! English Revised Version Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me. Webster's Bible Translation When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. World English Bible Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me. Young's Literal Translation My refreshing for me is sorrow, For me my heart is sick. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dolor meus super dolorem in me cor meum maerens Jeremías 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi tristeza no tiene remedio, mi corazón desfallece en mí . Jeremías 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mi tristeza no tiene remedio, Mi corazón desfallece en mí . Jeremías 8:18 Spanish: Reina Valera (1909) A causa de mi fuerte dolor mi corazón desfallece en mí. Jeremías 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí. Jeremías 8:18 Spanish: Modern El dolor se sobrepone a mí sin remedio; mi corazón está enfermo. Jérémie 8:18 French: Louis Segond (1910) Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi. Jérémie 8:18 French: Darby O ma consolation dans ma douleur! Mon coeur est languissant au dedans de moi. Jérémie 8:18 French: Martin (1744) J'ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon cœur est languissant au dedans de moi. Jérémie 8:18 French: Ostervald (1744) Ah! du répit pour ma douleur! Mon cœur souffre au-dedans de moi! Jeremia 8:18 German: Luther (1912) Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz ist krank. Jeremia 8:18 German: Luther (1545) Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen. Jeremia 8:18 German: Elberfelder (1871) O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir. 耶 利 米 書 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 有 憂 愁 , 願 能 自 慰 ; 我 心 在 我 裡 面 發 昏 。 耶 利 米 書 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 有 忧 愁 , 愿 能 自 慰 ; 我 心 在 我 里 面 发 昏 。 耶 利 米 書 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的愁苦无法医治(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。 耶 利 米 書 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的愁苦無法醫治(本句按照《馬索拉抄本》意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯),我的心在我裡面悲痛欲絕。  Beyond Comfort Comforter Faint Feeble Grief Healing Heart Myself Oh Refreshing Sadness Sick Sorrow Though Within
 Comfort Comforter Faint Feeble Grief Healing Heart Refreshing Sadness Sick Sorrow Within
 Comfort Comforter Faint Feeble Grief Healing Heart Refreshing Sadness Sick Sorrow Within
Jeremiah 8:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |