Jeremiah 8:18

<< Jeremiah 8:18 >>

When I would comfort myself against sorrow my heart is faint in me
When I would comfort
mabliygiyth  (mab-leeg-eeth')
desistance (or rather desolation) -- comfort self.
myself against sorrow
yagown  (yaw-gohn')
affliction -- grief, sorrow.
my heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
is faint
davvay  (dav-voy')
sick; figuratively, troubled -- faint.
in me

New American Standard Bible (©1995)
My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!

King James Bible
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.

American King James Version
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.

American Standard Version
Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.

Douay-Rheims Bible
My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me.

Darby Bible Translation
My comfort in my sadness! my heart is faint in me!

English Revised Version
Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.

Webster's Bible Translation
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.

World English Bible
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.

Young's Literal Translation
My refreshing for me is sorrow, For me my heart is sick.

ירמיה 8:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָגֹ֑ון עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃

ירמיה 8:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי׃

ירמיה 8:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגֹון עָלַי לִבִּי דַוָּי׃

ירמיה 8:18 Hebrew Bible
מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dolor meus super dolorem in me cor meum maerens

Jeremías 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mi tristeza no tiene remedio, mi corazón desfallece en mí .

Jeremías 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mi tristeza no tiene remedio, Mi corazón desfallece en mí .

Jeremías 8:18 Spanish: Reina Valera (1909)
A causa de mi fuerte dolor mi corazón desfallece en mí.

Jeremías 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí.

Jeremías 8:18 Spanish: Modern
El dolor se sobrepone a mí sin remedio; mi corazón está enfermo.

Jérémie 8:18 French: Louis Segond (1910)
Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi.

Jérémie 8:18 French: Darby
O ma consolation dans ma douleur! Mon coeur est languissant au dedans de moi.

Jérémie 8:18 French: Martin (1744)
J'ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon cœur est languissant au dedans de moi.

Jérémie 8:18 French: Ostervald (1744)
Ah! du répit pour ma douleur! Mon cœur souffre au-dedans de moi!

Jeremia 8:18 German: Luther (1912)
Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz ist krank.

Jeremia 8:18 German: Luther (1545)
Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.

Jeremia 8:18 German: Elberfelder (1871)
O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir.

耶 利 米 書 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 有 憂 愁 , 願 能 自 慰 ; 我 心 在 我 裡 面 發 昏 。

耶 利 米 書 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 有 忧 愁 , 愿 能 自 慰 ; 我 心 在 我 里 面 发 昏 。

耶 利 米 書 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我的愁苦无法医治(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。

耶 利 米 書 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我的愁苦無法醫治(本句按照《馬索拉抄本》意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯),我的心在我裡面悲痛欲絕。


Beyond Comfort Comforter Faint Feeble Grief Healing Heart Myself Oh Refreshing Sadness Sick Sorrow Though Within

Comfort Comforter Faint Feeble Grief Healing Heart Refreshing Sadness Sick Sorrow Within

Comfort Comforter Faint Feeble Grief Healing Heart Refreshing Sadness Sick Sorrow Within

Jeremiah 8:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible